Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Einst glaubte ich, als ich noch unschuldig war, und das war ich einst grad so wie du, vielleicht kommt auch zu mir einmal einer, und dann muß ich wissen, was ich tu. Und wenn er Geld hat, und wenn er nett ist, und sein Kragen ist auch werktags rein, und wenn er weiß, was sich bei einer Dame schickt, dann sage, dann sage, dann sage ich ihm "Nein!" Da behält man seinen Kopf oben, und man bleibt ganz allgemein. Sicher scheint der Mond die ganze Nacht, sicher wird das Boot am Ufer losgemacht, ja, aber weiter kann nichts sein. Ja, da kann man sich doch nicht nur hinlegen, ja, da muß man kalt und herzlos sein. Ja, da könnte so viel geschehen, ach, da gibt's überhaupt nur: Nein. Der erste, der kam, war ein Mann aus Kent, der war, wie ein Mann sein soll. Der zweite hatte drei Schiffe im Hafen, und der dritte war nach mir toll. Und als sie Geld hatten, und als sie nett waren, und ihr Kragen war auch werktags rein, und als sie wußten, was sich bei einer Dame schickt, da sagte, da sagte, da sagte ich ihnen "Nein." Da behielt ich meinen Kopf oben, und ich blieb ganz allgemein. Sicher schien der Mond die ganze Nacht, sicher ward das Boot am Ufer losgemacht, ja, aber weiter konnte nichts sein. Ja, da kann man sich doch nicht nur hinlegen, ja, da mußt' ich kalt und herzlos sein. Ja, da könnte doch viel geschehen, aber da gibt's überhaupt nur: Nein. Jedoch eines Tages, und der Tag war blau, kam einer, der mich nicht bat, und er hängte seinen Hut an den Nagel in meiner Kammer, und ich wußte nicht was ich tat. Und als er kein Geld hatte, und als er nicht nett war, und sein Kragen war auch am Sonntag nicht rein, und als er nicht wußte, was sich bei einer Dame schickt, zu ihm sagte, zu ihm sagte, zu ihm sagte ich nicht "Nein." Da behielt ich meinen Kopf nicht oben, und ich blieb nicht allgemein. Ach, es schien der Mond die ganze Nacht, und es ward das Boot am Ufer festgemacht, und es konnte gar nicht anders sein! Ja, da muß man sich doch einfach hinlegen, ja, da kann man doch nicht kalt und herzlos sein. Ach, da mußte soviel geschehen, ja da gab's überhaupt kein Nein.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Text Authorship:
- by Bertolt Brecht (1898 - 1956), appears in Die Dreigroschenoper [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Kurt Weill (1900 - 1950), "Der Barbara-Song", from musical Die Dreigroschenoper (The Threepenny Opera) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-09-25
Line count: 53
Word count: 394
Chreideas-sa tráth, nuair a bhíos im’ mhaighdean shéimh (Is bhíos mar sin tráth, díreach mar thú) B’fhéidir go mbeidh chughamsa duine éigin, Cad a bheidh le déanamh, uch arú. Agus más boc é, Is é cineálta, Is gan smál ar bith ar a léine fiú Is fhios aige an tslí chun caitheamh le mná, Bheadh ormsa diúltú. Sin an uair is ceart an stuaim ‘choinneáil, Ar eagla do dhul amú! Beidh an ghealach lonrach ins an spéir Beidh an báidín beag sa chaladh ‘n oíche go léir Ach ní féidir nithe a bhrú. Sea, ní ceart go mbeadh ort díreach síneadh siar, Sea, ní mór do dhuine a bheith fuar, Sea, cá bhfios cad d’fhéadfadh dúinn tarlú I ngach aon chás níl ann ach diúltú. An chéad neach bhí chugam, ba dhuine é as Kent, Bhí sé mar a d’iarrfá féin, Bhí longa ag neach a dó amuigh sa chaladh Is neach a trí ar nós seaimpéin. Is ó bhí siad saibhir, Is ó bhí cineálta, Is gan smál ar a gcuid léinte fiú Bhí ormsa diúltú. B’in an uair ba cheart dom stuaim ‘choinneáil, Ar eagla mo dhul amú! Bhí an ghealach lonrach ins an spéir Bhí an báidín beag sa chaladh ’n oíche go léir, Is níorbh fhéidir nithe a bhrú. Sea, ní ceart go mbeadh ort díreach síneadh siar, Sea, ní mór do dhuine a bheith fuar, Sea, cá bhfios cad d’fhéadfadh dúinn tarlú I ngach aon chás níl ann ach diúltú. Tháinig lá amháin (gorm bhí an lá) An neach seo, gan faic a rá. Is do chroch a hata donn ar an tairne a bhí im’ sheomra, Is níor thuigeas an rud bhí dom chrá. Is ó bhí sé féin daibhir Is gan cineáltas ann, Agus gan fhios aige An tslí chun caitheamh le mná Dó siúd ní fhéadfainn diúltú. Níorbh in an uair ba cheart dom stuaim ’choinneáil Ar eagla mo dhul amú! Á, an ghealach lonrach insan spéir An báidín beag ar fán an oíche go léir. Is do b’fhéidir nithe a bhrú. Sea, is ceart go mbeadh ort díreach síneadh siar Sea, ní ceart go mbeadh do chroí istigh chomh fuar Sea, cá bhfios cad d’fhéadfadh dúinn tarlú, Sea, ní mór diúltú don diúltú.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Irish (Gaelic) copyright © 2017 by Gabriel Rosenstock.
This author's work falls under the Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) Creative Commons license.
Gabriel Rosenstock.  Contact: grosenstock04 (AT) gmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bertolt Brecht (1898 - 1956), appears in Die Dreigroschenoper
This text was added to the website: 2017-11-15
Line count: 53
Word count: 372