Translation © by Sharon Krebs

Gold und Laute
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά) 
Available translation(s): ENG
  Wenn leichtbeflügelt mir das Gold
Den falschen Rücken wendet,
-- Und selten ist's dem Sänger hold --
So bleib' ich unverblendet;
Ich laufe nie, zu meiner Schmach,
Dem ungetreuen Flüchtling nach;
Wer wollt' in seinem Leben
Was Feindliches erstreben?

  Nein! mag es immerhin mit Klang
Und Glanz die Welt berücken!
Ich binde meinen Sorgendrang
Den Winden auf den Rücken,
Und statt des Goldes Flittertand
Nehm ich die Laut' in meine Hand,
Und sing', im Flammentriebe
Des Busens, von der Liebe.

  Kaum sieht der Flüchtling sich verschmäht,
So kömmt er schmeichelnd wieder,
Und raunt in's Ohr mir früh und spät:
Wirf deine Laute nieder!
Er beut auf schimmervoller Bahn
Zu neuen Diensten sich mir an,
Und jagt die holden Musen
Hinweg aus meinem Busen.

  Gold, treuvergeßner Bösewicht!
Hör auf mich zu bethören,
Und wag's mit Schmeichelreden nicht
Die Ruhe mir zu stören!
Mehr ist die Laute mir als Gold,
Sie wirbet nur um süßern Sold,
Und Lieder giebt sie nimmer
Für deinen Glanz und Schimmer.

  Du machtest mir den Amor taub,
Wenn ich dir länger traute,
Bestreutest mir mit güldnem Staub
Die vielgeliebte Laute;
Und endlich würde mir wohl gar
Der Wonnebecher süß und klar,
Der Becher keuscher Liebe,
Durch deine Bosheit trübe.

  Drum zieh', o Flüchtling! Zieh' nur fort,
Und flüstre mir nicht wieder
Dein schmeichlerisch Verführerwort
Zum Klange meiner Lieder!
Denn locktest du mich noch so sehr,
Die Laute gäb' ich doch nicht her;
Mit deinen Flitterstrahlen
Magst du bey Bettlern prahlen!

Confirmed with Anakreon und Sappho: eine Nachbildung für den deutschen Gesang von W. Gerhard, Leipzig: bei Friedrich August Leo, 1818, pages 117-119


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Gold and Lute", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2007-12-12 00:00:00
Last modified: 2017-09-18 12:38:31
Line count: 48
Word count: 242

Gold and Lute
Language: English  after the German (Deutsch) 
  When, with airy wings, gold
Turns its false back on me,
-- And it is only seldom well-disposed toward musicians --
I remain unperturbed;
To my disgrace, I never run
After the unfaithful fugitive;
Who would in life
Strive for something adversarial?

  No! may it continue to beguile 
The world with sound and radiance!
I bind the compulsion of my anxieties
Upon the back of the winds,
And instead of gold’s trumpery
I take my lute into my hands
And, in the flaming urgency
Of my bosom, sing of love.

  As soon as the fugitive sees himself scorned
He returns with flattery,
And, early and late, he whispers in my ear:
Put down your lute!
Upon a shimmering pathway he offers himself
Anew as a servant to me,
And chases the lovely muses
From my bosom.

  Gold, disloyal villian!
Leave off beguiling me,
And do not dare to disturb my peace
With flattering speeches!
My lute is worth more than gold to me,
It only woos for sweeter recompense,
And it never trades songs
For your radiance and shimmer.

  You would make Amor deaf
If I trusted you any longer,
You would bestrew my much-loved lute
With your golden dust;
And in the end even the sweet and clear goblet,
The goblet of chaste love,
Would become turbid 
By dint of your evilness.

  Therefore onward, oh fugitive! Only move onward,
And do not again whisper
Your flattering, seductive words
To the sounds of my songs!
For no matter how much you may tempt me,
I shall never give up my lute;
With your beams of frippery
You may boast to the company of beggars!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2017-11-19 00:00:00
Last modified: 2017-11-19 11:11:57
Line count: 48
Word count: 273