by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Dopo notte
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Dopo notte, atra e funesta,
splende in Ciel più vago il sole,
e di gioja empie la terra;

Mentre in orrida tempesta
il mio legno è quasi assorto,
giunge in porto, e'llido afferra.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "After a night", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Après la nuit", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2017-11-30 00:00:00
Last modified: 2017-11-30 08:10:50
Line count: 6
Word count: 33

Après la nuit
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Après la nuit, sombre et funeste,
dans le ciel le soleil resplendit plus vif,
et emplit de joie la terre.

Pendant que dans une tempête horrible
ma barque est presque engloutie,
elle arrive au port et s'y amarre.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-12-03 00:00:00
Last modified: 2017-12-03 04:44:46
Line count: 6
Word count: 38