by Anonymous / Unidentified Author
Dopo notte
Language: Italian (Italiano)
Our translations: ENG FRE
Dopo notte, atra e funesta,
splende in Ciel più vago il sole,
e di gioja empie la terra;
Mentre in orrida tempesta
il mio legno è quasi assorto,
giunge in porto, e'llido afferra.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "After a night", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Après la nuit", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2017-11-30
Line count: 6
Word count: 33
After a night
Language: English  after the Italian (Italiano)
After a night so bleak and foreboding,
the sun shines forth in the heavens,
all the dearer, as the earth fills with joy.
For in the midst of a horrid storm,
my boat has been almost submerged,
but it grasps at the shore as it returns to port.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-04-03
Line count: 6
Word count: 48