Ja, wieder weiter setz den Stab
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Ja, wieder weiter setz den Stab
Und scheide,
Daß sich ein Bund, den Gott dir gab,
Zerschneide!
Nicht jedes Herz, das blutet, bricht:
Noch stirbst du nicht,
So leide!
Wie ichs im kühnsten Hoffen nie
Gesonnen,
Im raschen Fluge hab ich sie
Gewonnen --
Nun jagt mich wieder, ich weiß nicht, was,
Und bald ist alles, was ich besaß,
Zerronnen.
Ob heut auch grauer Wolkenflor
Sie kleide,
Zur hohen Sonne blick empor
Und meide --
Ist düster auch ihr Angesicht,
Für immer sieht allein ihr Licht
Uns Beide.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Ferdinand Avenarius, Wandern und Werden. Erste Gedichte, Zweite, neugestaltete Auflage, Florenz und Leipzig: Eugen Diederichs, 1898, page 46
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "And onward again place your staff", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2012-12-12
Line count: 21
Word count: 86
And onward again place your staff
Language: English  after the German (Deutsch)
And onward again place your staff
And depart,
So that a bond that God gave you,
Is cut!
Not every heart that bleeds [also] breaks:
You are not dying yet,
So suffer!
As, in most audacious hoping, I never
Thought,
In a rapid flight I have
Won her --
Now I am once again driven on by I know not what,
And soon everything that I possessed shall have been
Dissipated.
Even if today a grey shroud of clouds
Clothes it,
Gaze up to the high sun
And eschew --
Though its face may be somber,
Its light alone, forever, sees
The two of us.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-12-11
Line count: 21
Word count: 103