by Johann Philipp Neumann (1774 - 1849)
Translation © by Guy Laffaille

Du gabst, o Herr, mir Seyn und Leben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Du gabst, o Herr, mir Seyn und Leben,
Und Deiner Lehre himmlisch Licht;
Was kann dafür, ich Staub, Dir geben?
Nur danken kann ich, mehr doch nicht.

Wohl mir! Du willst für Deine Liebe
Ja nichts, als wieder Lieb' allein;
Und Liebe, dankerfüllte Liebe
Soll meines Lebens Wonne seyn.

Mich selbst, o Herr, mein Thun und Denken
Und Leid und Freude opfr' ich Dir;
Herr, nimm durch Deines Sohnes Opfer
Dieß Herzensopfer auch von mir! -

About the headline (FAQ)

Confirmed with Johann Philipp Neumann, Gesänge zur Feyer des heiligen Opfers der Messe. Nebst einem Anhange enthaltend: das Gebeth des Herrn. Wien, bey Anton von Haykul, 1827, page 7.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Gerard Weel) , "Bij de offerande", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2017-12-12 00:00:00
Last modified: 2017-12-12 12:12:22
Line count: 12
Word count: 76

Tu m'as donné, ô Seigneur, l'existence...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Tu m'as donné, ô Seigneur, l'existence et la vie,
Et la lumière céleste de ton enseignement ;
Que puis-je, poussière que je suis, te donner ?
Je peux seulement te remercier, rien de plus.

Je suis heureux ! Pour ton amour tu ne veux
Rien, seulement de l'amour en retour ;
Et l'amour, l'amour reconnaissant, 
Sera le bonheur de ma vie.

Moi-même, ô Seigneur, mes actes et mes pensées
Et le chagrin et le joie, je te les offre ;
Seigneur, par le sacrifice de ton fils accepte
Le sacrifice de mon cœur aussi.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Zu der Opferung oder dem Offertorium" = "Pour l'offertoire"
"Zum Offertorium" = "Pour l'offertoire"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-12-20 00:00:00
Last modified: 2017-12-20 05:04:27
Line count: 12
Word count: 94