by Johann Philipp Neumann (1774 - 1849)
Translation © by Guy Laffaille

Schlußgesang
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Herr! Du hast mein Fleh'n vernommen,
Selig pocht's in meiner Brust;
In die Welt hinaus, ins Leben
Folgt mir nun des Himmels Lust.

Dort auch bist ja Du mir nahe,
Überall und jederzeit;
Aller Orten ist Dein Tempel,
Wo das Herz sich fromm Dir weih't.

Segne, Herr, mich und die meinen!
Segne unsern Lebensgang!
Alles unser Thun und Wirken
Sey ein frommer Lobgesang!

Confirmed with Johann Philipp Neumann, Gesänge zur Feyer des heiligen Opfers der Messe. Nebst einem Anhange enthaltend: das Gebeth des Herrn. Wien, bey Anton von Haykul, 1827, page 12.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Gerard Weel) , "Slotgezang", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de sortie", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2017-12-12 00:00:00
Last modified: 2017-12-12 12:57:29
Line count: 12
Word count: 63

Chant de sortie
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Seigneur ! Tu as entendu mes implorations,
Bats sereinement dans ma poitrine ;
Dehors dans le monde, dans la vie
Maintenant la joie du ciel me suit.

Là aussi tu es près de moi,
Partout et à jamais.
Ton temple est en tous lieux,
Là où le cœur est pieusement consacré à toi.

Bénis, Seigneur, moi et les miens !
Bénis le cours de nos vies !
Que toutes nos actions et nos activités
Soient un chant de louange pieux !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-12-20 00:00:00
Last modified: 2017-12-20 08:12:42
Line count: 12
Word count: 81