by Johann Hoheisel (1767 - 1841)
Translation © by Guy Laffaille

Ein Punkt nur ist der Mensch in diesem...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Ein Punkt nur ist der Mensch in [diesem]1 Weltgebäude;
Doch oft auch eine Sonn' im eigenen System,
Ein reicher Mittelpunkt, aus dem
Sich Wärm' und Licht und Freude 
Beseligend auf das ergießt,
Womit er in Verbindung ist.

Spendou! so hall's in unserem Verein,
Spendou! so dank' ihm jeder Witwe Ruf,
Spendou! Spendou! [war]2 dieser Sonnenschein,
Als er das Institut der Witwen schuf.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schubert, first edition: "unsrem"
2 Schubert, first edition: "ward"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif et chœur", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2017-10-16 00:00:00
Last modified: 2017-10-28 07:28:54
Line count: 10
Word count: 62

Récitatif et chœur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
L'homme n'est qu'un point dans le système de ce monde ;
Pourtant il est souvent aussi un soleil dans son propre système,
Un riche point central, de qui
Douceur, lumière et joie
Sont versées sur ceux
Avec qui il est en relations.

Spendou ! c'est ce qui retentit dans notre cercle,
Spendou ! ainsi il est remercié par le cri de chaque veuve,
Spendou ! Spendou ! il était l'éclat du soleil,
Tandis qu'il créait l'institut pour les veuves.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-12-26 00:00:00
Last modified: 2017-12-26 10:22:50
Line count: 10
Word count: 79