by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Enzianblüte
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Du stehst von Sommerfreude trunken
Im seligen Licht und atmest kaum,
Der Himmel scheint in deinen Kelch versunken,
Die Lüfte wehn in deinem Flaum.

Und wenn sie alle Schuld und Pein
Von meiner Seele könnten wehen,
So dürft ich wohl dein Bruder sein
Und stille Tage bei dir stehen.

So wäre meinen Weltenfahrten
Ein selig leichtes Ziel ersehn,
Gleich dir durch Gottes Träumegarten
Als blauer Sommertraum zu gehn.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 202.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Gentian flower", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Fleur de gentiane", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-06
Line count: 12
Word count: 68

Fleur de gentiane
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Tu te dresses, enivrée par la joie estivale,
Dans la lumière bienheureuse et respires à peine,
Le ciel semble noyé dans ton calice
L'air souffle sur ton duvet.

Et s'il pouvait de mon âme souffler
Toutes les peines et fautes,
Alors je pourrais bien être ton frère
Et passer près de toi des jours tranquilles.

Alors mes voyages dans le monde
Seraient un but facile et bienheureux,
Pareils à toi dans le jardin de rêve de Dieu,
Comme un rêve bleu d'été à parcourir.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-12-27
Line count: 12
Word count: 84