by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Friede
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Jeder hat's gehabt,
Keiner hat's geschätzt,
Jeden hat der süsse Quell gelabt,
O wie klingt der Name Friede jetzt!

Klingt so fern und zag,
Klingt so tränenschwer,
Keiner weiß und kennt den Tag,
Jeder sehnt ihn voll Verlangen her.

Sei willkommen einst,
Erste Friedensnacht,
Milder Stern, wenn endlich du erscheinst
Überm Feuerdampf der letzten Schlacht.

Dir entgegen blickt
Jede Nacht mein Traum,
Ungeduldig rege Hoffnung pflückt
Ahnend schon die goldne Frucht vom Baum.

Sei willkommen einst,
Wenn aus Blut und Not
Du am Erdenhimmel uns erscheinst,
Einer andern Zukunft Morgenrot!

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 222-223.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Peace", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Paix", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-05-15 00:00:00
Last modified: 2018-09-01 12:22:48
Line count: 20
Word count: 90

Paix
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Chacun l'a eue.
Personne ne l'a appréciée.
Chacun s'est désaltéré à la douce source.
Oh comme vibre maintenant le nom de la paix !

Il vibre, lointain et timide,
Il vibre lourd de larmes.
Personne ne sait ni ne connaît le jour,
Chacun le désire empli d'attente.

Sois un jour la bienvenue.
Première nuit de paix.
Douce étoile, quand enfin tu apparaîtras
Sur la fumée du feu de la dernière bataille.

Chaque nuit mon rêve
Porte son regard vers toi,
Un espoir intense et impatient entrevoit déjà
La cueillette sur l'arbre du fruit d'or.

Sois un jour la bienvenue.
Quand du sang et de la détresse
Tu nous apparaîtras dans le ciel de la terre,
Aurore d'un autre futur.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-12-27 00:00:00
Last modified: 2017-12-27 05:26:14
Line count: 20
Word count: 119