by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Friede
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Jeder hat's gehabt,
Keiner hat's geschätzt,
Jeden hat der süsse Quell gelabt,
O wie klingt der Name Friede jetzt!

Klingt so fern und zag,
Klingt so tränenschwer,
Keiner weiß und kennt den Tag,
Jeder sehnt ihn voll Verlangen her.

Sei willkommen einst,
Erste Friedensnacht,
Milder Stern, wenn endlich du erscheinst
Überm Feuerdampf der letzten Schlacht.

Dir entgegen blickt
Jede Nacht mein Traum,
Ungeduldig rege Hoffnung pflückt
Ahnend schon die goldne Frucht vom Baum.

Sei willkommen einst,
Wenn aus Blut und Not
Du am Erdenhimmel uns erscheinst,
Einer andern Zukunft Morgenrot!

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 222-223.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Peace", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Paix", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-15
Line count: 20
Word count: 90

Peace
Language: English  after the German (Deutsch) 
Everyone possessed it,
No one valued it,
Everyone was refreshed by the sweet water-spring,
Oh how does the name Peace ring out now!

[It] rings out so distant and tentative,
[It] rings out so tear-laden,
No one knows or is aware of the day,
Full of longing, everyone yearns for its appearance.

Be welcome someday,
First night of peace,
Gentle star, when you finally appear
Over the fiery vapours of the last battle.

Every night my dream
Looks forward to your coming,
Impatient, active hope already plucks,
In anticipation, the golden fruit from the tree.

Be welcome someday,
When from out of blood and suffering
You appear to us upon the firmament of earth,
The dawning of a different future!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-05-28
Line count: 20
Word count: 120