Vedi quanto t'adoro ancora, ingrato
Language: Italian (Italiano)
Our translations: CAT ENG FRE
Vedi quanto [t']1adoro ancora, ingrato.
Con [un tuo]2 sguardo solo
Mi togli ogni difesa, e mi disarmi.
Ed hai cor di tradirmi? e puoi lasciarmi?
Ah! non lasciarmi, no,
Bell' idol mio:
Di chi mi fiderò,
Se tu m'inganni?
Di vita mancherei
Nel dirti addio;
Chè viver non potrei
Fra tanti affanni.
Available sung texts: (what is this?)
• F. Schubert
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 9.
The text appears in Didone abbandonata, atto II, scena IV (Didone's aria).
1 omitted by Schubert
2 Schubert: "uno"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonio Salieri (1750 - 1825), "Vedi quanto t'adoro ancora, ingrato", 1803 [ voice and piano ], from Divertimenti vocali, no. 9, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Aria", alternate title: "Vedi quanto adoro", D 510 (1816), published 1895 [ voice, piano ], additionally two drafts for earlier versions [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 52
Mira com t'adoro encara, ingrat
Language: Catalan (Català)  after the Italian (Italiano)
Mira com t'adoro encara, ingrat,
només amb un esguard teu
em prens totes les defenses i em desarmes.
I tens el cor de trair-me? I després deixar-me?
Ai! No em deixis, no,
bell ídol meu:
de qui em refiaré,
si tu m'enganyes?
La vida em mancarà
al dir-te adéu;
car no podré viure
amb tanta aflicció.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Aria" = "Ària"
"Vedi quanto adoro" = "Mira com t'adoro"
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-12-28
Line count: 12
Word count: 56