by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Translation © by Guy Laffaille

Vedi quanto t'adoro ancora, ingrato
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): CAT FRE
Vedi quanto [t']1adoro ancora, ingrato.
Con [un tuo]2 sguardo solo
Mi togli ogni difesa, e mi disarmi.
Ed hai cor di tradirmi? e puoi lasciarmi?

Ah! non lasciarmi, no,
Bell' idol mio:
Di chi mi fiderò,
Se tu m'inganni?

Di vita mancherei
Nel dirti addio;
Chè viver non potrei
Fra tanti affanni.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 9.

The text appears in Didone abbandonata, atto II, scena IV (Didone's aria).

1 omitted by Schubert
2 Schubert: "uno"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-12-18 02:43:56
Line count: 12
Word count: 52

Vois comme je t'aime encore, ingrat !
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Vois comme je t'aime encore, ingrat !
Avec un seul regard
Tu m'enlèves toute défense et tu me désarmes.
Et tu as le cœur de me trahir ? Et de m'abandonner ?

Ah ! ne m'abandonne pas, non, 
mon bel amour,
En qui aurai-je confiance, 
si tu me trompes ?

Je perdrais la vie 
si tu me dis adieu,
Car je ne pourrais pas vivre 
dans un tel malheur.

About the headline (FAQ)

Translation of source title: "Didon abandonnée"

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-09-04 00:00:00
Last modified: 2017-08-14 15:59:52
Line count: 12
Word count: 69