Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vedi quanto [t']1adoro ancora, ingrato. Con [un tuo]2 sguardo solo Mi togli ogni difesa, e mi disarmi. Ed hai cor di tradirmi? e puoi lasciarmi? Ah! non lasciarmi, no, Bell' idol mio: Di chi mi fiderò, Se tu m'inganni? Di vita mancherei Nel dirti addio; Chè viver non potrei Fra tanti affanni.
About the headline (FAQ)View original text (without footnotes)
Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 9.
The text appears in Didone abbandonata, atto II, scena IV (Didone's aria).1 omitted by Schubert
2 Schubert: "uno"
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, written 1724, appears in Didone Abbandonata [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Antonio Salieri (1750 - 1825), "Vedi quanto t'adoro ancora, ingrato", 1803 [ voice and piano ], from Divertimenti vocali, no. 9, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Aria", alternate title: "Vedi quanto adoro", D 510 (1816), published 1895 [ voice, piano ], additionally two drafts for earlier versions [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 52
See how much I still love you, ungrateful one. With only one [of your] glance[s] You take from me every defense and you disarm me. And you have [the] heart to betray me? and you can leave me? Ah! do not leave me, no, My lovely idol: In whom will I trust If you deceive me? I would pass away from life In telling you goodbye: For I could not live Among so [much] grief.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Aria" = "Aria"
"Vedi quanto adoro" = "See how much I love you"
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, written 1724, appears in Didone Abbandonata
This text was added to the website: 2020-04-27
Line count: 12
Word count: 75