Divertimenti vocali

by Antonio Salieri (1750 - 1825)

Word count: 638

2. Già la notte s'avvicina[sung text checked 1 time]

    Già la notte s'avvicina:
    Vieni, o Nice, amato bene,
    Della placida marina
    Le fresch' aure a respirar.

    Non sa dir che sia diletto
    Chi non posa in queste arene,
    Or che un lento zeffiretto
    Dolcemente increspa il mar.

[ ... ]

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Margaret Smythe) , "Already night is approaching", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Déjà la nuit s'approche", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Johannes Becker) , "Schon naht die Nacht", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 720.

1 Porpora: "suoi"
2 Porpora: "placide"
3 Porpora: "Glauco"
4 Porpora: "E tu vedrai dal mar"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , David K. Smythe , Peter Rastl [Guest Editor] , Andrew Schneider [Guest Editor]

3. Vuoi per sempre abbandonar- mi![sung text checked 1 time]

Vuoi per sempre abbandonar- mi! 
Non ti muove il pianto mio! 
Puoi negarmi un solo addio! 
Questa è troppa crudeltà. 

Dimmi almeno: io t‘abbandono; 
Dillo almen con un sospiro; 
Che nemiche, oh Dio! non sono
La costanza e la pietà. 

Authorship

Researcher for this text: Malcolm Wren [Guest Editor]

5. Pastorella io giurerei[sung text checked 1 time]

Pastorella io giurerei
o che avvampi o manca poco.
Hai negli occhi un certo foco
che non spira crudeltà.
 
Forse amante ancor non sei
ma d'amor non sei nemica,
che d'amor benché pudica
messaggiera è la pietà.

Authorship

See other settings of this text.

Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

7. Bei labbri, che Amore[sung text checked 1 time]

  Bei labbri, che Amore
formò per suo nido,
non ho più timore,
vi credo, mi fido:
giuraste d'amarmi;
mi basta così.
  Se torno a lagnarmi
che Nice m'offenda,
per me più non splenda
la luce del dì.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Ha negli occhi un tale incanto[sung text checked 1 time]

Ha negli occhi un tale incanto
Che a quest' alma affatto è nuovo;
Che, se accanto a lui mi trovo,
Non ardisco favellar.

Ei domanda, io non rispondo;
M'arrossisco, mi confondo;
Parlar credo, e poi m'avvedo
Che comincio a sospirar.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "He has in his eyes a charm", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 327.

The text appears in Zenobia, atto II, scena II, Aria di Egle.


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

9. Vedi quanto t'adoro ancora, ingrato[sung text checked 1 time]

Vedi quanto [t']1adoro ancora, ingrato.
Con [un tuo]2 sguardo solo
Mi togli ogni difesa, e mi disarmi.
Ed hai cor di tradirmi? e puoi lasciarmi?

Ah! non lasciarmi, no,
Bell' idol mio:
Di chi mi fiderò,
Se tu m'inganni?

Di vita mancherei
Nel dirti addio;
Chè viver non potrei
Fra tanti affanni.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 9.

The text appears in Didone abbandonata, atto II, scena IV (Didone's aria).

1 omitted by Schubert
2 Schubert: "uno"

Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

10. Ch'io mai vi possa[sung text checked 1 time]

Ch'io mai vi possa 
Lasciar d'amare,
[No, nol]1 credete, 
Pupille care;
Nè men per gioco 
V'ingannerò.

Voi foste e siete 
Le mie faville,
E voi sarete, 
Care pupille,
Il mio bel foco 
Sin ch'io vivrò.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Christie Turnage Turner) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Louis-Ernest Crevel de Charlemagne) , "La promesse", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, first published 1835
  • GER German (Deutsch) (G. Friedrich) , "Das Versprechen", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, first published 1835

View original text (without footnotes)

Confirmed with Opere dell'abate Pietro Metastasio, Volume Quinto, Parte Seconda, Napoli (Naples) : Presso Luigi Chiurazzi, 1860, page 648.

1 Weber: "Non lo" (overheard on a recording)

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , John Glenn Paton [Guest Editor] , Andrew Schneider [Guest Editor]

11. Numi, se giusti siete[sung text checked 1 time]

Numi, se giusti siete
Rendete a me quel cor!
Mi costa troppe lagrime
Per perderlo così.

Voi lo sapete è mio,
Voi l'ascoltaste ancor,
Quando mi disse addio,
Quando da me partì.

Authorship

See other settings of this text.

Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Andrew Schneider [Guest Editor]

14. Conservati fedele[sung text checked 1 time]

Conservati fedele;
Pensa ch'io resto, e peno,
E qualche volta almeno
Ricordati di me.

Ch'io per virtù d'amore,
Parlando col mio core,
Ragionerò con te.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Remain to me faithful", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Reste fidèle", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: John Versmoren , Andrew Schneider [Guest Editor]

16. Ombre amene[sung text checked 1 time]

Ombre amene,
[Amiche]1 piante, 
Il mio bene,
Il caro amante,
Chi mi dice ove n'andò?

Zeffiretto lusinghiero,
A lui vola [messaggiero]2,
Dì'che torni e [che]3 mi renda
Quella pace che non ho.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Glenn Paton) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 572.

The text appears in L'Angelica, parte I, Aria di Licori.

1 Schubert (autograph): "Amichi"
2 Schubert (autograph): "mestaggiero"
3 omitted by Reichardt

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

17. Tornate sereni[sung text checked 1 time]

Tornate sereni
begli astri d'amore;
la speme baleni
[fral]1 vostro dolore;
se mesti girate,
mi fate morir.
 
Oh dio, lo sapete,
voi soli al mio core,
voi date e togliete
la forza e l'ardir.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Achille in Sciro, by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi, Vienna, van Ghelen, 1736, lines 1100-1109.

1 Mendelssohn: "fra il"

Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

22. Caro, son tua così[sung text checked 1 time]

Caro, son tua così
che per virtù d' amor
i moti del tuo cor
risento anch' io.
 	
Mi dolgo al tuo dolor;
gioisco al tuo gioir;
ed ogni tuo desir
diventa il mio.

Authorship

See other settings of this text.

Research team for this text: Edmund Philip Brownless , Andrew Schneider [Guest Editor]

26. Abbiam penato, è ver[sung text checked 1 time]

Abbiam penato, è ver; 
Ma in sì felice dì 
Oggetto di piacer 
Sono i martiri. 

Se premia ognor così 
Quei, che tormenta, amor, 
Oh amabile dolor!
Dolce sospiri! 

Authorship

Researcher for this text: Malcolm Wren [Guest Editor]