LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Divertimenti vocali

by Antonio Salieri (1750 - 1825)

2.
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
    Già la notte s'avvicina:
    Vieni, o Nice, amato bene,
    Della placida marina
    Le fresch' aure a respirar.

    Non sa dir che sia diletto
    Chi non posa in queste arene,
    Or che un lento zeffiretto
    Dolcemente increspa il mar.

 ... 

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Cantate, in 3. Il Trionfo della Gloria, in 10. La pesca

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Margaret Smythe) , "Already night is approaching", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Déjà la nuit s'approche", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Johannes Becker) , "Schon naht die Nacht", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , David K. Smythe , Peter Rastl [Guest Editor] , Andrew Schneider [Guest Editor]

3.
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Vuoi per sempre abbandonar- mi! 
Non ti muove il pianto mio! 
Puoi negarmi un solo addio! 
Questa è troppa crudeltà. 

Dimmi almeno: io t‘abbandono; 
Dillo almen con un sospiro; 
Che nemiche, oh Dio! non sono
La costanza e la pietà. 

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Il natal di Giove

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

5.
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Pastorella io giurerei
o che avvampi o manca poco.
Hai negli occhi un certo foco
che non spira crudeltà.
 
Forse amante ancor non sei
ma d'amor non sei nemica,
che d'amor benché pudica
messaggiera è la pietà.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Zenobia

See other settings of this text.

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

7.
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
  Bei labbri, che Amore
formò per suo nido,
non ho più timore,
vi credo, mi fido:
giuraste d'amarmi;
mi basta così.
  Se torno a lagnarmi
che Nice m'offenda,
per me più non splenda
la luce del dì.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Cantate, in 3. Il Trionfo della Gloria, in 8. La gelosia

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8.
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Ha negli occhi un tale incanto
Che a quest' alma affatto è nuovo;
Che, se accanto a lui mi trovo,
Non ardisco favellar.

Ei domanda, io non rispondo;
M'arrossisco, mi confondo;
Parlar credo, e poi m'avvedo
Che comincio a sospirar.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, written 1740, appears in Zenobia

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "He has in his eyes a charm", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

The text appears in Zenobia, atto II, scena II, Aria di Egle.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

9.
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Vedi quanto t'adoro ancora, ingrato.
Con un tuo sguardo solo
Mi togli ogni difesa, e mi disarmi.
Ed hai cor di tradirmi? e puoi lasciarmi?

Ah! non lasciarmi, no,
Bell' idol mio:
Di chi mi fiderò,
Se tu m'inganni?

Di vita mancherei
Nel dirti addio;
Chè viver non potrei
Fra tanti affanni.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, written 1724, appears in Didone Abbandonata

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

The text appears in Didone abbandonata, atto II, scena IV (Didone's aria).

Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

10.
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Ch'io mai vi possa 
Lasciar d'amare,
No, nol credete, 
Pupille care;
Nè men per gioco 
V'ingannerò.

Voi foste e siete 
Le mie faville,
E voi sarete, 
Care pupille,
Il mio bel foco 
Sin ch'io vivrò.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Siroe, re di Persia, appears in Cantate, in 2. Il tabacco, in 1. Cantata I

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Christie Turnage Turner) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Louis-Ernest Crevel de Charlemagne) , "La promesse", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, first published 1835
  • GER German (Deutsch) (G. Friedrich) , "Das Versprechen", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, first published 1835

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , John Glenn Paton [Guest Editor] , Andrew Schneider [Guest Editor]

11.
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Numi, se giusti siete
Rendete a me quel cor!
Mi costa troppe lagrime
Per perderlo così.

Voi lo sapete è mio,
Voi l'ascoltaste ancor,
Quando mi disse addio,
Quando da me partì.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, written 1732, appears in Adriano in Siria, first published 1732

See other settings of this text.

Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Andrew Schneider [Guest Editor]

14.
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Conservati fedele;
Pensa ch'io resto, e peno,
E qualche volta almeno
Ricordati di me.

Ch'io per virtù d'amore,
Parlando col mio core,
Ragionerò con te.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Artaserse

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Remain to me faithful", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Reste fidèle", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: John Versmoren , Andrew Schneider [Guest Editor]

16.
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Ombre amene,
Amiche piante, 
Il mio bene,
Il caro amante,
Chi mi dice ove n'andò?

Zeffiretto lusinghiero,
A lui vola messaggiero,
Dì'che torni e che mi renda
Quella pace che non ho.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, written 1722, appears in L'Angelica

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Glenn Paton) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

The text appears in L'Angelica, parte I, Aria di Licori.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

17.
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Tornate sereni
begli astri d'amore;
la speme baleni
fral vostro dolore;
se mesti girate,
mi fate morir.
 
Oh dio, lo sapete,
voi soli al mio core,
voi date e togliete
la forza e l'ardir.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Achille in Sciro

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

22.
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Caro, son tua così
che per virtù d' amor
i moti del tuo cor
risento anch' io.
 	
Mi dolgo al tuo dolor;
gioisco al tuo gioir;
ed ogni tuo desir
diventa il mio.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Olimpiade, Act. 3, Scene 1 lines 1093-1100 (Aristea)

See other settings of this text.

Research team for this page: Edmund Philip Brownless , Andrew Schneider [Guest Editor]

26.
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Abbiam penato, è ver; 
Ma in sì felice dì 
Oggetto di piacer 
Sono i martiri. 

Se premia ognor così 
Quei, che tormenta, amor, 
Oh amabile dolor!
Dolce sospiri! 

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Ipermestra

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
Total word count: 474
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris