by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Translation © by Salvador Pila

Da quel sembiante appresi
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Da quel sembiante appresi
A [sospirare amante]1;
Sempre per quel sembiante
Sospirero [d'amor]2.

La face, a cui m'accesi
[Sola]3 m'alletta e piace;
È fredda [ogni]4 altra face
Per riscaldarmi il [cor]5.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 395.

The text appears in L'Eroe cinese, atto I, scena III (Lisinga's aria).

1 Schubert: "sospirar d'amore"
2 Schubert: "d'amore"
3 Schubert: "Solo"
4 Schubert: "ogn'"
5 Schubert: "cuore"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "D’aquell rostre he après", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "From that countenance I learned", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "De quelle forme j'ai appris", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-12-18 02:53:08
Line count: 8
Word count: 31

D’aquell rostre he après
Language: Catalan (Català)  after the Italian (Italiano) 
D’aquell rostre he après
a sospirar d’amor,
i sempre per aquell rostre
sospiraré d’amor.

La torxa en la que m’he encès
només a mi em sedueix i em plau,
i totes les altres torxes són massa fredes
per escalfar-me el cor.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-12-28 00:00:00
Last modified: 2017-12-28 13:21:53
Line count: 8
Word count: 41