by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Translation © by Laura Prichard

Da quel sembiante appresi
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Da quel sembiante appresi
A [sospirare amante]1;
Sempre per quel sembiante
Sospirero [d'amor]2.

La face, a cui m'accesi
[Sola]3 m'alletta e piace;
È fredda [ogni]4 altra face
Per riscaldarmi il [cor]5.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 395.

The text appears in L'Eroe cinese, atto I, scena III (Lisinga's aria).

1 Schubert: "sospirar d'amore"
2 Schubert: "d'amore"
3 Schubert: "Solo"
4 Schubert: "ogn'"
5 Schubert: "cuore"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "D’aquell rostre he après", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "From that countenance I learned", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "De quelle forme j'ai appris", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-12-18 02:53:08
Line count: 8
Word count: 31

From that countenance I learned
Language: English  after the Italian (Italiano) 
From that countenance I learned
To sigh with love,
Always for that look
I will sigh with love.
That flame which ignited me
Alone entices and pleases me,
And all other flames are too cold
To warm my heart.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-12-26 00:00:00
Last modified: 2015-12-26 13:33:56
Line count: 8
Word count: 39