Apollo, s'ancor vive il bel desio
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): CAT ENG
Apollo, s'ancor vive il bel desio
Che t'infiammava a le tesaliche onde,
E se non hai l'amate chiome bionde,
Volgendo gli anni, già poste in oblio;
Dal pigro gielo e dal tempo aspro e rio,
Che dura quanto 'l tuo viso s'asconde,
Difendi or l'onorata e sacra fronde
Ove tu prima e poi fu' invescato io;
E per vertù de l'amorosa speme
Che ti sostenne ne la vita acerba,
Di queste impression l'aere disgombra.
Sì vedrem poi per meraviglia insieme
Seder la donna nostra sopra l'erba
E far de le sue braccia a sè stessa ombra.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Francesco Petrarca, Il Canzoniere con le note di Giuseppe Rigutini, rifuse e di molto accresciute da Michele Scherillo. Terza edizione, rinnovata. Ulrico Hoepli, editore libraio della real casa, Milano, 1918, page 151; and with Le Rime di Francesco Petrarca secondo la revisione ultima del poeta a cura di Giuseppe Salvo Cozzo. In Firenze, G. C. Sansoni, editore. 1904, page 36.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845) , "Sonett X" ; composed by Franz Peter Schubert.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , subtitle: "Sonet I", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website: 2007-10-10
Line count: 14
Word count: 96
Apol•lo, si encara és viu el bell desig
Language: Catalan (Català)  after the Italian (Italiano)
Apol•lo, si encara és viu el bell desig
que t’aflamava a les aigües de Tessàlia
i si aquells estimats cabells rossos,
amb el pas dels anys, no has oblidat encara;
del gel calmós i del temps aspre i dur
que perdura quan el teu rostre s’amaga,
protegeix les honorables i sagrades frondes
on primer tu i després jo estàvem capturats,
i en virtut de l’amorosa esperança
que et sosté en aquesta vida amarga,
lliure d’opressió, deixa escalfar l’aire.
Així junts veurem amb admiració
com la nostra dona seu a l’herba
i es fa ombra amb els seus braços.
Subtitle: "Sonet I"
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-12-28
Line count: 14
Word count: 98