by Francesco Petrarca (1304 - 1374)
Translation by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845)

Apollo, s'ancor vive il bel desio
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): CAT ENG
Apollo, s'ancor vive il bel desio
Che t'infiammava a le tesaliche onde,
E se non hai l'amate chiome bionde,
Volgendo gli anni, già poste in oblio;

Dal pigro gielo e dal tempo aspro e rio,
Che dura quanto 'l tuo viso s'asconde,
Difendi or l'onorata e sacra fronde
Ove tu prima e poi fu' invescato io;

E per vertù de l'amorosa speme
Che ti sostenne ne la vita acerba,
Di queste impression l'aere disgombra.

Sì vedrem poi per meraviglia insieme
Seder la donna nostra sopra l'erba
E far de le sue braccia a sè stessa ombra.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Francesco Petrarca, Il Canzoniere con le note di Giuseppe Rigutini, rifuse e di molto accresciute da Michele Scherillo. Terza edizione, rinnovata. Ulrico Hoepli, editore libraio della real casa, Milano, 1918, page 151; and with Le Rime di Francesco Petrarca secondo la revisione ultima del poeta a cura di Giuseppe Salvo Cozzo. In Firenze, G. C. Sansoni, editore. 1904, page 36.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , subtitle: "Sonet I", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-10-10
Line count: 14
Word count: 96

Apollo, lebet noch dein hold Verlangen
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): DUT FRE
Apollo, lebet noch dein hold Verlangen,
Das an Thessal'scher Flut die blonden Haare
In dir entflammt, und ists im Lauf der Jahre
Nicht unter in Vergessenheit gegangen:

Vor Frost und Nebeln, welche feindlich hangen,
So lang' sich uns dein Antlitz birgt, das klare,
Jetzt dies geehrte heil'ge Laub bewahre,
Wo du zuerst und ich dann ward gefangen.

Und durch die Kraft von dem verliebten Hoffen,
Das in der Jugend dich nicht ließ vergehen,
Laß, von dem Druck [befreyt]1, die Luft erwarmen.

So werden wir, [von]2 Staunen froh getroffen,
Im Grünen uns're Herrin sitzen [sehen]3,
Und sich beschatten mit den eignen Armen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Blumensträusse italiänischer, spanischer und portugiesischer Poesie von August Wilhelm Schlegel. Berlin. In der Realschulbuchhandlung. 1804, page 21.

1 Schubert: "befreyet"
2 Schubert: "vom"
3 Schubert: "sehn"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Sonnet I", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 14
Word count: 101