Translation © by Salvador Pila

Dem Unendlichen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Wie erhebt sich das Herz, wenn es dich,
Unendlicher, denkt! wie sinkt es,
[Wenns]1 auf sich herunterschaut!
Elend [schauts]2 wehklagend dann, und Nacht und Tod!

Allein du rufst mich aus meiner Nacht, der im Elend, der im [Tod]3 hilft!
Dann denk ich es ganz, daß du ewig mich schufst,
Herlicher! den kein Preis, unten am Grab', oben am Thron,
Herr [Herr]4 Gott, den dankend entflamt, kein Jubel genug besingt.

Weht, Bäume des Lebens, ins Harfengetön!
Rausche mit ihnen ins Harfengetön, krystallner Strom!
Ihr lispelt und rauscht, und, Harfen, ihr tönt
Nie es ganz! Gott ist es, den ihr preist!

[Donnert, Welten, in feyerlichem Gang, in der Posaunen Chor!
Du Orion, Wage, du auch!]5
Tönt all' ihr Sonnen auf der Straße voll Glanz,
In der Posaunen Chor!

Ihr Welten, [donnert]6
[Und du]7, der Posaunen Chor, hallest
Nie es ganz, Gott; nie es ganz, Gott,
Gott, Gott ist es, den ihr preist!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Klopstocks Oden. Erster Band. Leipzig bey Georg Joachim Göschen. 1798, pages 191-192; and with Oden von Klopstock. WIEN, gedruckt bey Joh. Thomas Edlen von Trattnern, k.k. Hofdruckern und Buchhändlern. 1784, pages 5859.

1 Schubert: "Wenn es"
2 Schubert (1st version only): "schaut"
3 Schubert: "Tode"
4 omitted by Schubert
5 Schubert: "Welten, donnert, in feierlichem Gang, / Welten donnert in der Posaunen Chor" (3rd version "im feierlichen" instead of "in feierlichem")
6 Schubert: "ihr donnert"
7 Schubert: "Du"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A l'Infinit", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de Oneindige", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To the Infinite One", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À l'Infini", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-07-10 12:30:03
Line count: 20
Word count: 150

A l'Infinit
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Com s’enlaira el cor, quan pensa en tu
Infinit! Com s’esfondra,
quan esguarda cap baix, a si mateix!
Llavors planyívol veu la misèria i la nit i la mort!

Sols tu em crides en la meva nit, el que m’ajuda en la misèria i la mort!
Aleshores penso ben bé que em creares per ser etern,
Senyor! A qui cap glòria, a baix a la tomba o a dalt al tron,
Senyor Déu, a qui amb enardit agraïment, cap gaubança pot lloar a bastament.

Aleneu, arbres de la vida, en el ressò de les arpes!
Remoreja amb ells, en el so de les arpes, riu d’aigües cristal•lines!
Xiuxiuegeu i remoregeu i, vosaltres arpes, ressoneu
però no massa fort! És a Déu a qui lloeu!

Retroneu mons en un curs solemne, en el cor de les trompetes!
Tu Orió, atreveix-te tu també!
Ressoneu tots, vosaltres sols damunt els vials resplendents,
en el cor de les trompetes!

Vosaltres mons, retroneu
i tu, cor de trompetes, ressona
però no massa fort, Déu, no massa fort, Déu,
Déu, Déu és a qui lloeu!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-12-28 00:00:00
Last modified: 2017-12-28 13:46:07
Line count: 20
Word count: 179