Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wie erhebt sich das Herz, wenn es dich, Unendlicher, denkt! wie sinkt es, [Wenns]1 auf sich herunterschaut! Elend [schauts]2 wehklagend dann, und Nacht und Tod! Allein du rufst mich aus meiner Nacht, der im Elend, der im [Tod]3 hilft! Dann denk ich es ganz, daß du ewig mich schufst, Herlicher! den kein Preis, unten am Grab', oben am Thron, Herr [Herr]4 Gott, den dankend entflamt, kein Jubel genug besingt. Weht, Bäume des Lebens, ins Harfengetön! Rausche mit ihnen ins Harfengetön, krystallner Strom! Ihr lispelt und rauscht, und, Harfen, ihr tönt Nie es ganz! Gott ist es, den ihr preist! [Donnert, Welten, in feyerlichem Gang, in der Posaunen Chor! Du Orion, Wage, du auch!]5 Tönt all' ihr Sonnen auf der Straße voll Glanz, In der Posaunen Chor! Ihr Welten, [donnert]6 [Und du]7, der Posaunen Chor, hallest Nie es ganz, Gott; nie es ganz, Gott, Gott, Gott ist es, den ihr preist!
Confirmed with Klopstocks Oden. Erster Band. Leipzig bey Georg Joachim Göschen. 1798, pages 191-192; and with Oden von Klopstock. WIEN, gedruckt bey Joh. Thomas Edlen von Trattnern, k.k. Hofdruckern und Buchhändlern. 1784, pages 5859.
1 Schubert: "Wenn es"2 Schubert (1st version only): "schaut"
3 Schubert: "Tode"
4 omitted by Schubert
5 Schubert: "Welten, donnert, in feierlichem Gang, / Welten donnert in der Posaunen Chor" (3rd version "im feierlichen" instead of "in feierlichem")
6 Schubert: "ihr donnert"
7 Schubert: "Du"
Text Authorship:
- by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Dem Unendlichen", written 1764 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Georg Nägeli (1773 - 1836), "Dem Unendlichen" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Dem Unendlichen", D 291 (1815), published 1895 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A l'Infinit", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de Oneindige", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To the Infinite One", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À l'Infini", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 150
Com s’enlaira el cor, quan pensa en tu Infinit! Com s’esfondra, quan esguarda cap baix, a si mateix! Llavors planyívol veu la misèria i la nit i la mort! Sols tu em crides en la meva nit, el que m’ajuda en la misèria i la mort! Aleshores penso ben bé que em creares per ser etern, Senyor! A qui cap glòria, a baix a la tomba o a dalt al tron, Senyor Déu, a qui amb enardit agraïment, cap gaubança pot lloar a bastament. Aleneu, arbres de la vida, en el ressò de les arpes! Remoreja amb ells, en el so de les arpes, riu d’aigües cristal•lines! Xiuxiuegeu i remoregeu i, vosaltres arpes, ressoneu però no massa fort! És a Déu a qui lloeu! Retroneu mons en un curs solemne, en el cor de les trompetes! Tu Orió, atreveix-te tu també! Ressoneu tots, vosaltres sols damunt els vials resplendents, en el cor de les trompetes! Vosaltres mons, retroneu i tu, cor de trompetes, ressona però no massa fort, Déu, no massa fort, Déu, Déu, Déu és a qui lloeu!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Dem Unendlichen", written 1764
This text was added to the website: 2017-12-28
Line count: 20
Word count: 179