Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wie erhebt sich das Herz, wenn es dich, Unendlicher, denkt! wie sinkt es, [Wenns]1 auf sich herunterschaut! Elend [schauts]2 wehklagend dann, und Nacht und Tod! Allein du rufst mich aus meiner Nacht, der im Elend, der im [Tod]3 hilft! Dann denk ich es ganz, daß du ewig mich schufst, Herlicher! den kein Preis, unten am Grab', oben am Thron, Herr [Herr]4 Gott, den dankend entflamt, kein Jubel genug besingt. Weht, Bäume des Lebens, ins Harfengetön! Rausche mit ihnen ins Harfengetön, krystallner Strom! Ihr lispelt und rauscht, und, Harfen, ihr tönt Nie es ganz! Gott ist es, den ihr preist! [Donnert, Welten, in feyerlichem Gang, in der Posaunen Chor! Du Orion, Wage, du auch!]5 Tönt all' ihr Sonnen auf der Straße voll Glanz, In der Posaunen Chor! Ihr Welten, [donnert]6 [Und du]7, der Posaunen Chor, hallest Nie es ganz, Gott; nie es ganz, Gott, Gott, Gott ist es, den ihr preist!
Confirmed with Klopstocks Oden. Erster Band. Leipzig bey Georg Joachim Göschen. 1798, pages 191-192; and with Oden von Klopstock. WIEN, gedruckt bey Joh. Thomas Edlen von Trattnern, k.k. Hofdruckern und Buchhändlern. 1784, pages 5859.
1 Schubert: "Wenn es"2 Schubert (1st version only): "schaut"
3 Schubert: "Tode"
4 omitted by Schubert
5 Schubert: "Welten, donnert, in feierlichem Gang, / Welten donnert in der Posaunen Chor" (3rd version "im feierlichen" instead of "in feierlichem")
6 Schubert: "ihr donnert"
7 Schubert: "Du"
Authorship:
- by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Dem Unendlichen", written 1764 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Georg Nägeli (1773 - 1836), "Dem Unendlichen" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Dem Unendlichen", D 291 (1815), published 1895 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A l'Infinit", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de Oneindige", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To the Infinite One", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À l'Infini", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 150
Comme le cœur s'élève quand il tourne vers toi, Infini, ses pensées ! comme il sombre Quand il se regarde intérieurement ! Pitoyable il se lamente alors en voyant la nuit et la mort ! Seul, tu m'appelles de ma nuit, toi qui apportes ton aide dans la détresse, dans la mort, Alors je me représente pleinement que tu m'as fait éternel, Seigneur, pour qui aucune louange, sous la tombe ou en haut du trône Seigneur, Seigneur Dieu, en remerciement , aucune allégresse ne peut suffire ! Soufflez, arbres de vie, en écho aux harpes ! Murmurez avec elles, en écho aux harpes, courant cristallin ! Susurrez et murmurez, et, vous, harpes, résonnez Mais jamais trop fort ! C'est Dieu que vous louez ! Tonnez, mondes, dans une course solennelle, dans le chœur des trombones ! Toi Orion, ose, toi aussi ! Résonnez, vous tous, soleils sur les rues brillantes, Dans le chœur des trombones ! Vous, mondes, tonnez, Toi, chœur des trombones, résonne, Jamais trop fort : Dieu -- jamais trop fort : Dieu, Dieu, c'est Dieu que vous louez !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Dem Unendlichen", written 1764
This text was added to the website: 2010-02-11
Line count: 20
Word count: 181