Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wie erhebt sich das Herz, wenn es dich, Unendlicher, denkt! wie sinkt es, [Wenns]1 auf sich herunterschaut! Elend [schauts]2 wehklagend dann, und Nacht und Tod! Allein du rufst mich aus meiner Nacht, der im Elend, der im [Tod]3 hilft! Dann denk ich es ganz, daß du ewig mich schufst, Herlicher! den kein Preis, unten am Grab', oben am Thron, Herr [Herr]4 Gott, den dankend entflamt, kein Jubel genug besingt. Weht, Bäume des Lebens, ins Harfengetön! Rausche mit ihnen ins Harfengetön, krystallner Strom! Ihr lispelt und rauscht, und, Harfen, ihr tönt Nie es ganz! Gott ist es, den ihr preist! [Donnert, Welten, in feyerlichem Gang, in der Posaunen Chor! Du Orion, Wage, du auch!]5 Tönt all' ihr Sonnen auf der Straße voll Glanz, In der Posaunen Chor! Ihr Welten, [donnert]6 [Und du]7, der Posaunen Chor, hallest Nie es ganz, Gott; nie es ganz, Gott, Gott, Gott ist es, den ihr preist!
Confirmed with Klopstocks Oden. Erster Band. Leipzig bey Georg Joachim Göschen. 1798, pages 191-192; and with Oden von Klopstock. WIEN, gedruckt bey Joh. Thomas Edlen von Trattnern, k.k. Hofdruckern und Buchhändlern. 1784, pages 5859.
1 Schubert: "Wenn es"2 Schubert (1st version only): "schaut"
3 Schubert: "Tode"
4 omitted by Schubert
5 Schubert: "Welten, donnert, in feierlichem Gang, / Welten donnert in der Posaunen Chor" (3rd version "im feierlichen" instead of "in feierlichem")
6 Schubert: "ihr donnert"
7 Schubert: "Du"
Text Authorship:
- by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Dem Unendlichen", written 1764 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Georg Nägeli (1773 - 1836), "Dem Unendlichen" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Dem Unendlichen", D 291 (1815), published 1895 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A l'Infinit", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de Oneindige", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To the Infinite One", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À l'Infini", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 150
Hoe verheft zich het hart, als 't aan U, Oneindige, denkt! Hoe zinkt het, Als het zichzelf, zo laag, aanschouwt! Treurnis ziet 't weeklagend dan, en nacht en dood! Alleen Gij roept mij weg uit mijn nacht, die in rampspoed, die in doodsnood helpt! Dan weet ik het echt, dat Gij eeuwig mij schiept, Heerlijke, wie geen lof -- onder bij 't graf, boven ten troon -- Heer God, wie, dankend ontvlamd, geen jubel genoeg bezingt! Wuift, bomen des levens, in 't harpenkoor mee! Ruis met hen samen in 't harpenkoor mee, kristallen stroom! Gij lispelt en ruist, en, harpen, gij tolkt Het1 nooit totaal! God is het, [God is het]2 die gij prijst! [Werelden, dondert in hoogverheven gang, Werelden, dondert in het bazuinenkoor]3. Dreunt, alle zonnen in je stralende baan, In het bazuinenkoor! Gij werelden, gij dondert, Jij, het bazuinenkoor, tolkt het Nooit totaal: God -- nooit totaal: God, God, God is het die gij prijst!
1 Tolkt het: elk op een achtste noot.
2 Herhaling door Schubert toegevoegd
3 Bij Klopstock: Dondert, sterren, in hoogverheven gang, in het bazuinenkoor! Jij Orion, Weegschaal, jij ook!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Dem Unendlichen", written 1764
This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 20
Word count: 155