by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Salvador Pila

Am Seegestad', in lauen Vollmondnächten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Am Seegestad', in lauen Vollmondnächten,
Denk' ich nur dich!
Zu deines Namens goldnem Zug verflechten
Die Sterne sich.

Die Wildniß glänzt in ungewohnter Helle,
Von dir erfüllt;
Auf jedes Blatt, in jede Schattenquelle
Malt sich dein Bild.

Gern weil' ich, Grazie, wo du den Hügel
Hinabgeschwebt,
Leicht, wie ein Rosenblatt auf Zephyrs Flügel
Vorüberbebt.

Am [Hüttchen]1 dort bekränzt' ich dir, umflossen
Von Abendgluth,
Mit Immergrün und jungen Blüthensprossen
Den Halmenhut.

Bei jedem [Lichtwurm in den]2 Felsenstücken,
Als ob die Feen
Da Tänze webten, riefst du voll Entzücken:
Wie schön! wie schön!

Wohin ich blick' und geh', erblick' ich immer
Den Wiesenplan,
Wo wir der Berge Schnee mit Purpurschimmer
Beleuchtet sahn.

Ihr schmelzend Mailied weinte Philomele
Im Uferhain;
Da fleht' ich dir, im Blick die ganze Seele:
Gedenke mein!

F. Schubert sets stanzas 1-4, 6-7 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 266-267.

First published in Musen-Almanach für 1793, herausgegeben von Joh. Heinr. Voß, Hamburg, bey C.E.Bohn, pages 184-185. This first edition has an additional (third) stanza which was left out in later editions:

Gern wandl' ich, wo des Erlenbaches Krümme
Durch Blumen wallt,
Indeß der holde Nachklang deiner Stimme
Ins Herz mir hallt.

1 Matthisson (Musenalmanach): "Hügel"
2 Matthisson (Musenalmanach): "Feuerwurm in"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herinneringen", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , no title, copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Souvenirs", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ulrich Eisenlohr , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-06-25 10:41:41
Line count: 28
Word count: 128

A la riba del llac, a les nits tèbies de...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
A la riba del llac, a les nits tèbies de lluna plena,
només penso en tu!
En el traç daurat del teu nom s'entrellacen
les estrelles.

La forest resplendeix amb insòlita claror
reblerta de tu;
a cada fulla, a cada font ombrívola,
es representa la teva imatge.

Romanc feliç, xamosa, on tu des del tossal
davalles surant,
lleugera, com un pètal de rosa que tremola
al pas de les ales del zèfir.

Allà, a la petita cabana, he guarnit per a tu, envoltat
de la vermellor del capvespre,
amb vinca i rebrots de flors novelles,
el teu barret de palla.

A cada lluerna que veies, a les clivelles del rocam,
com si les fades
formessin allà una dansa, cridaves plena de delit:
Que bonic! Que bonic!

Arreu on miro, arreu on vaig, hi albiro sempre
l'esplanada de gespa,
on vèiem la neu de les muntanyes il•luminada
de besllum purpuri.

Filomela cantava plorant la seva melodiosa cançó de maig
a la vora del bosc;
allà és on et vaig suplicar, amb l'esguard de l'ànima sencera:
recorda't de mi!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Erinnerung" = "Recordança"
"Erinnerungen" = "Recordances"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-12-28 00:00:00
Last modified: 2017-12-28 14:29:07
Line count: 28
Word count: 177