Translation © by Guy Laffaille

Brüder, lasst uns lustig sein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE NOR
Brüder, lasst uns lustig sein, 
trotzet wacker den Beschwerden, 
denkt, es ist der Fluch der Erden:
Jeder Mensch hat seine Pein. 
 
Lasst uns singen, lasst uns lachen,
kann mans doch nicht anders machen.
Welt und Not ist einerlei,
keiner bleibt von Plagen frei.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Frères, soyons joyeux", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Brødre, la oss være glade", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Marianne Beate Kielland

Text added to the website: 2009-06-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:16
Line count: 8
Word count: 43

Frères, soyons joyeux
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Frères, soyons joyeux,
bravons courageusement la peine.
Pensez que c'est la malédiction sur terre
que chaque homme ait son tourment.

Chantons, rions,
car on n'y peut rien changer.
Le monde et la misère sont tout un,
personne ne reste libre de tourment.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-01-03 00:00:00
Last modified: 2018-01-03 10:22:09
Line count: 8
Word count: 42