Translation © by Sharon Krebs

Liebhabers Ständchen ; Mädchens Antwort
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Available translation(s): ENG
  Wachst du noch, Liebchen? -- Gruß und Kuß! 
Dein Liebster naht im Regenguß,
Ihm lähmet Liebe Hand und Fuß;
Er möchte gern hinein -- Schatz! 
    O laß mich ein, die eine Nacht,
    Die eine, eine, eine Nacht,
    Die Lieb' ist's, die uns glücklich macht:
    Steh' auf und laß mich ein! -- Schatz! 

  Horch, wie die Wetterfahnen wehn;
Sieh, wie die Sternlein untergehn;
Laß mich nicht hier im Regen stehn;
Mach' auf dein Kämmerlein -- Schatz! 

  Und wehrest du mir solche Huld,
So tödtet mich die Ungeduld 
Und meines frühen Todes Schuld 
Trifft dich, und dich allein -- Schatz! 
    O laß mich ein die eine Nacht,
    Die eine, eine, eine Nacht! 
    Die Lieb' ist's ja, die glücklich macht:
    Steh' auf und laß mich ein -- Schatz! 

Mädchens Antwort

  Wenn's draußen noch so stürmisch ist; --
Ich kenne junger Bursche List --
Geh hin, woher du kommen bist! 
Ich lasse dich nicht ein -- Schatz! 
    Ich sag' es dir die eine Nacht,
    Die eine, eine, eine Nacht,
    Und ein für allemal bedacht:
    Ich lasse dich nicht ein -- Schatz! 

  Der Sturm nicht, der in Nächten droht,
Bringt irrem Wandrer größre Noth,
Als einem Mädchen jung und roth 
Der Männer Schmeichelei'n -- Schatz! 

  Sonst frisch erblühend, perlumthaut,
Zertreten nun mit niederm Kraut,
Ruft manches Wiesenblümchen laut:
Das wird dein Schicksal sein -- Schatz!

  Das Vöglein auch, das singt und fliegt,
Von Vogelstellers List besiegt,
Zuletzt in bösen Schlingen liegt,
Ruft: traue nicht dem Schein -- Schatz! 
    Ich sag' es dir die eine Nacht,
    Die eine, eine, eine Nacht,
    Und ein für allemal bedacht: 
    Ich lasse dich nicht ein -- Schatz!

Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, pages 304-306


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Lover’s serenade ; Maiden’s answer", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-08-02
Line count: 45
Word count: 254

Lover’s serenade ; Maiden’s answer
Language: English  after the German (Deutsch) 
  Are you still awake, darling? -- a greeting and a kiss!
Your beloved is nearing in the downpour of rain,
Love has lamed him hand and foot;
He would so dearly love to come in -- darling!
    Oh let me in the one night,
    The one, one, one night,
    For it is love that makes one happy:
    Get up and let me in! -- darling!

  Listen, how the weathervanes are being blown about;
Look how the stars are sinking;
Do not leave me standing here in the rain;
Open up your chamber -- darling!

  And if you deny me such favour,
Then impatience shall kill me
And the fault for my early death
Shall be yours, and only yours -- darling!
    Oh let me in the one night,
    The one, one, one night,
    For it is love that makes one happy:
    Get up and let me in -- darling!

The maiden’s answer

  Though it be ever so stormy outdoors --
I know the wiles of young lads --
Get yourself off back whence you came!
I shall not let you in -- darling!
    I tell you, the one night,
    The one, one, one night,
    And then one has to face the consequences forever:
    I shall not let you in -- darling!

  Not the storm that threatens by night
Can bring greater affliction to an erring wandrer
Than to a maiden young and rosy
Bring the flatteries of men -- darling!

  Normally freshly blooming, bedewed with pearls,
Now trampled like a lowly weed,
Many a meadow flower calls loudly:
That shall be your fate -- darling!

  The birdlet, too, that sings and flies,
Conquered by the tricks of the birdcatcher,
Finally lies in an evil noose,
Calls: do not trust appearances -- darling!
    I tell you, the one night,
    The one, one, one night,
    And then one has to face the consequences forever:
    I shall not let you in -- darling!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2018-01-07
Line count: 45
Word count: 307