by Paul Gerhardt (1606 - 1676)
Translation © by Malcolm Wren

Nun ruhen alle Wälder
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Nun ruhen alle Wälder,
Vieh, Menschen, Städt und Felder,
Es schläft die ganze Welt;
Ihr aber, meine Sinnen,
Auf auf, ihr sollt beginnen,
Was eurem Schöpfer wohlgefällt.

2. Wo bist du, Sonne, blieben?
Die Nacht hat dich vertrieben,
Die Nacht, des Tages Feind;
Fahr hin! Ein ander Sonne,
Mein Jesus, meine Wonne,
Gar hell in meinem Herzen scheint.

3. Der Tag ist nun vergangen,
Die güldnen Sterne prangen
Am blauen Himmelssaal;
Also werd ich auch stehen,
Wenn mich wird heißen gehen
Mein Gott aus diesem Jammertal.

4. Der Leib eilt nun zur Ruhe,
Legt ab das Kleid und Schuhe,
Das Bild der Sterblichkeit;
Die zieh ich aus. Dagegen
Wird Christus mir anlegen
Den Rock der Ehr und Herrlichkeit.

5. Das Haupt, die Füß und Hände
Sind froh, daß nun zu Ende
Die Arbeit kommen sei;
Herz, freu dich, du sollst werden
Vom Elend dieser Erden
Und von der Sünden Arbeit frei.

6. Nun geht, ihr matten Glieder,
Geht hin und legt euch nieder,
Der Betten ihr begehrt;
Es kommen Stund und Zeiten,
Da man euch wird bereiten
Zur Ruh ein Bettlein in der Erd.

7. Mein Augen stehn verdrossen,
Im Hui sind sie geschlossen,
Wo bleibt denn Leib und Seel?
Nimm sie zu deinen Gnaden,
Sei gut für allem Schaden,
Du Aug und Wächter Israel.

8. Breit aus die Flügel beide,
O Jesu, meine Freude,
Und nimm dein Küchlein1 ein!
Will Satan mich verschlingen,
So laß die Englein singen:
Dies Kind soll unverletzet sein.

9. Auch euch, ihr meine Lieben,
Soll [heinte nicht betrüben
Ein]2 Unfall noch Gefahr.
Gott laß euch selig schlafen,
Stell euch die güldnen Waffen
Ums Bett und seiner Engel Schar.

W. Schreiter sets stanzas 1, 8-9

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

See also the footnote to Matthias Claudius's "Abendlied".

1 Küchlein ist eine alte Form von Kücken.
2 Schreiter: "neute nicht betrüben/ kein"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Winfried Schreiter

This text was added to the website: 2012-05-25
Line count: 54
Word count: 274

All of the woods are now at rest
Language: English  after the German (Deutsch) 
All of the woods are now at rest,
Cattle, people, towns and fields,
The whole world is asleep;
But you, my thoughts,
Up, up, you should begin to do
What pleases your creator.

Where are you now, sun?
Night has driven you away,
Night, the enemy of day.
Go on your way; another sun,
My Jesus, my delight,
Is shining really brightly in my heart.

Day has now gone,
The tiny golden stars are on display
In the blue hall of the heavens;
Similarly I shall also be there
When I am called to go by
My God, away from this vale of misery.

The body is now rushing towards rest,
Taking off clothes and shoes,
The image of mortality;
As I take these off, in exchange
Christ will clothe me in
The gown of honour and majesty.

Head, feet and hands
Are relieved that the end
Of work has now come.
Heart, rejoice, you are going to be released from
The suffering of this earth
And free from the work of sin.

Now, exhausted limbs,
Go off and lie down,
You are ready for bed.
The time and hour will come
When people will prepare for you
A little bed where you can rest in the earth.

My eyes are weary,
In a moment they are closed.
Where are my body and soul, then?
Take them into your grace,
Repair any damage,
You who are the eyes and guardian of Israel.

Spread out both your wings
O Jesus, my joy,
And embrace your chick.
If Satan wants to devour me,
Let the angels sing:
"Let this child not be harmed."

You too, those I love,
May you suffer no distress today,
Or any accident or danger.
May God allow you to rest in blessedness,
Place the golden weapons
And the host of his angels around your bed.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Abendlied nach dem Choral " = "Evening song after the chorale, "All of the woods are now at rest""
"Nun ruhen alle Wälder" = "All of the woods are now at rest"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-01-07
Line count: 54
Word count: 308