by
Armand Silvestre (1837 - 1901)
Le bûcher
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Dans les sentiers perdus moissonant les bois morts,
Le Temps a traversé la forêt de mon âme,
Entassant et foulant souvenirs et remords,
En un sombre bûcher d'où jaillira la flamme.
Ô mes folles amours ! Démons ! Cœurs inhumains !
Accourez et dansez ! C'est mon âme qui brûle !
-- Je m'en retourne aux cieux comme le grand Hercule.
Sur les ailes du feu qu'ont allumé vos mains !
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The pyre", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 70
The pyre
Language: English  after the French (Français)
Along the lost paths harvesting dead wood,
Time has traversed the forest of my soul,
Piling up and crushing memories and remorseful thoughts,
Into a sombre pyre from whence will gush flames.
Oh, my foolish loves! Demons! Inhuman hearts!
Rush forward and dance! It's my soul that's burning!
-- I'm returning to the heavens like the great Hercules
On wings of fire which have been lit by your hands!
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2018 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-01-08
Line count: 8
Word count: 68