possibly by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791)
Translation © by Guy Laffaille

Essen, trinken, das erhält den Leib
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Essen, trinken, das erhält den Leib
's ist doch mein liebster Zeitverstreib,
das Essen und Trinken.
Labt mich Speis und Trank nicht mehr,
dann ade, dann Welt, gute Nacht!

So ein Brätchen, ein Pastetchen,
ach, wenn die meinem Gaumen winken,
dann, dann, dann ist mein Tag vollbracht.

Ach, und wenn im lieben Gläschen
Sorg und Gram darnieder sinken,
dann aller Welt dann gute Nacht!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , "Good night!", written 2010, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-04-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:41
Line count: 11
Word count: 64

Manger, boire, ce que mon corps obtient
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Manger, boire, ce que mon corps obtient
Est mon passe-temps préféré,
Le manger et le boire.
Si la nourriture et la boisson ne me rafraîchissent plus
Alors adieu, alors monde, bonne nuit !

Ainsi devant une saucisse, une galette,
Ah, si mes papilles s'agitent,
Alors, alors, alors ma journée est accomplie.

Ah, et si dans un petit verre
Le souci et le chagrin se noient
Alors bonne nuit à tout le monde !

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Essen, trinken, das erhält den Leib" = "Manger, boire, ce que mon corps obtient"
"Gute Nacht!" = "Bonne nuit !"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-01-09 00:00:00
Last modified: 2018-01-09 03:07:34
Line count: 11
Word count: 73