by
Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund
Pogrom
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Am Sonntag fällt ein kleines Wort im Dom,
Am Montag rollt es wachsend durch die Gasse,
Am Dienstag spricht man schon vom Rassenhasse,
Am Mittwoch rauscht und raschelt es: Pogrom!
Am Donnerstag weiß man es ganz bestimmt:
Die Juden sind an Rußlands Elend schuldig!
Wir waren nur bis dato zu geduldig.
(Worauf man einige Schlucke Wodka nimmt...)
Der Freitag bringt die rituelle Leiche,
Man stößt den Juden Flüche in die Rippen
Mit festen Messern, daß sie rückwärts kippen.
Die Frauen wirft man in diverse Teiche.
Am Samstag liest man in der »guten« Presse:
Die kleine Rauferei sei schon behoben,
Man müsse Gott und die Regierung loben...
(Denn andernfalls kriegt man eins in die Fresse.)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "Pogrom", written 2011, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Pogrom", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-01-05
Line count: 16
Word count: 114
Pogrom
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Le dimanche un petit mot tombe dans la cathédrale,
Le lundi il roule et grossit dans la ruelle,
Le mardi on parle déjà de haine raciale,
Le mercredi cela murmure et bourdonne : pogrom !
Le jeudi on le sait à coup sûr :
Les juifs sont coupables de la misère russe !
Nous n'étions jusqu'à présent que trop patients.
(Après quoi on prend quelques gorgées de vodka …)
Le vendredi apporte le rituel cadavre,
On perce les maudis juifs dans les côtes
D'un solide couteau, ça les bascule en arrière.
Les femmes, on les jette dans divers étangs.
Le samedi on lit dans la "bonne" presse
Que la petite bagarre serait déjà arrangée,
Que l'on devrait en louer Dieu et le gouvernement …
(Car sinon, on en prend une dans la gueule).
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund
This text was added to the website: 2018-01-09
Line count: 16
Word count: 133