Translation Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950)
Uwoz, mamo
Language: Polish (Polski)
Uwoz, mamo, roz, komu córke dos, nie doj ze ji za lada jakigo, jej urody zol. Bo jej uroda, jak bystra woda, prawe licko jej sie zrunieniło jek pólno róza. Bo pólno róza roz do roku kście, cianskoć temu syrcoziu mojemu, chto kogo nie chce. A chto kogo chce, na stronie stoi, skorz go, Boze, ach mój Mocny Boze, chto na mnie nastoi.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Uwoz, mamo", op. 58, Heft 1 no. 3 (1930-1932), published 1935 [ voice and piano ], from Pieśni kurpiowskie = Lieder aus Kurpe = Chants de Kurpie = Kurpian Songs, no. 3, also set in German (Deutsch), also set in French (Français)
Score: IMSLP [external link]  [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2018-01-10
Line count: 20
Word count: 63
Mutter, schau gut an
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski)
Mutter, schau gut an deiner Tochter Mann! Darfst sie nicht dem Erstenbesten geben, wäre schad um sie. Ist so frisch und rein wie das Waldbachlein, rechts das Wängelein hat sich sanft gerötet wie ein Feldröslein. Einmal nur im Jahr blüht der Rosenhag, schwer wird mir in meinem kleinen Herzen, wenn es wen nicht mag. Will es aber wen, bleibt es abseits stehn, zeig mir, Vater, lieber Himmelsvater, wer wird mit mir gehn?
Text Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Mutter, schau gut an", op. 58, Heft 1 no. 3 (1930-1932), published 1935 [ voice and piano ], from Pieśni kurpiowskie = Lieder aus Kurpe = Chants de Kurpie = Kurpian Songs, no. 3, also set in Polish (Polski), also set in French (Français)
Score: IMSLP [external link]  [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2018-01-10
Line count: 20
Word count: 72