by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Es schlug vom Turm die Mitternacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Es schlug vom Turm die Mitternacht.
Was ist's, daß ich so jäh erwacht?
Was pocht in wunderlichem Schmerz
Noch halb im Traume mir das Herz?

Rings Stille. Keines Windes Hauch,
Kein Tier noch Vogel lebt im Strauch,
Durchs Fenster mit verhaltnem Schein
Der bleiche Himmel sieht herein.

Da bricht, des Traumes noch bewußt,
Ein Schluchzen mir aus weher Brust.
Derweil ich schlief, ging bleich und stumm
Der alten Liebe Schatten um.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 107-108.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-05-01 00:00:00
Last modified: 2018-08-31 17:09:38
Line count: 12
Word count: 71

Minuit sonne au clocher
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Minuit sonne au clocher.
Pourquoi suis-je soudain éveillé ?
Quelle est cette douleur qui cogne
Dans mon cœur encore à demi en rêve ?

Silence alentour. Pas un souffle d'air,
Pas une bête ou un oiseau ne vit dans le buisson,
Par la fenêtre pénètre à l'intérieur
La lueur retenue d'un ciel pâle.

Alors, encore conscient du rêve,
De ma poitrine affligée éclate un sanglot .
Pendant que je dormais, blême et muette,
Errait l'ombre d'un ancien amour.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Nacht im Odenwald" = "Nuit à Odenwald"
"Nächtliches Erwachen" = "Réveil nocturne"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-02-11 00:00:00
Last modified: 2018-02-11 12:07:27
Line count: 12
Word count: 78