by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Translation by Hanuš Jelínek (1878 - 1944)
Bože dálný, nesmrtelný
Language: Czech (Čeština)
Alto: Bože dálný, nesmrtelný, proč's cigánu život dal? By bez cíle blúdil světem, štván byl jenom dál a dál? Rozmilý Janíčku, čuješ-li skřivánky? Přisedni si přeca podlevá cigánky! Women's chorus: Smutná pešnička srdcem hýbala. Alto: Bože mocný! Milosrdný! Než v pustém světě zahynu, daj mi poznat, daj mi cítit! Women's chorus: Smutná pěsnička srdcem hýbala. Alto: Pořád tady enom jak solný slp stojíš, všecko mi připadá, že sa ty mne bojíš. Přisedni si blížej, ne tak zpovzdaleka, či t'a moja barva preca enom laká? Nejsu já tak černá jak sa ti uzdává, gde nemože slnce, jinší je postava! Women's chorus: Košulku na prsoch krapečku shrnula, jemu sa všecka krev do hlavy vhrnula.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Leoš Janáček (1854 - 1928), "Bože dálný, nesmrtelný", 1917-9, from Zápisník zmizelého = The diary of one who disappeared, no. 10 [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 112
O Dieu lointain, Dieu immortel
Language: French (Français)  after the Czech (Čeština)
Alto : O Dieu lointain, Dieu immortel, pourquoi avoir donné la vie au tzigane ? Est-ce pour qu'il erre sans but à travers le monde, pour qu'on le chasse toujours plus loin ? « Mon petit Janik, entends-tu le trille des alouettes ? » Trois voix de femmes : Et sa morne chanson remuait son cœur. Alto : « Assieds-toi donc à côté de la tzigane ! » O Dieu puissant ! Dieu de miséricorde ! Avant que je meure dans le monde désert, ô, fais-moi connaître la vérité, donne-moi sentir ! Trois voix de femmes : Et sa morne chanson remuait son cœur. Alto : « Tu demeures là, toujours debout, comme une statue de sel, il me semble bien que tu as peur de moi. Assieds-toi plus près, ne te mets pas si loin, serait-ce ma couleur qui te fit peur, malgré tout ? Je ne suis pas si noire qu'il te le semble, là, où le soleil n'entre pas, mon corps est différent. » Trois voix de femmes : Elle ouvrit un petit peu la chemisette sur sa poitrine, et tout mon sang afflua à ma tête.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Hanuš Jelínek (1878 - 1944), no title, first published 1930 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-02-12
Line count: 28
Word count: 190