by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Translation Singable translation by Max Brod (1884 - 1968)
Bože dálný, nesmrtelný
Language: Czech (Čeština)
Alto: Bože dálný, nesmrtelný, proč's cigánu život dal? By bez cíle blúdil světem, štván byl jenom dál a dál? Rozmilý Janíčku, čuješ-li skřivánky? Přisedni si přeca podlevá cigánky! Women's chorus: Smutná pešnička srdcem hýbala. Alto: Bože mocný! Milosrdný! Než v pustém světě zahynu, daj mi poznat, daj mi cítit! Women's chorus: Smutná pěsnička srdcem hýbala. Alto: Pořád tady enom jak solný slp stojíš, všecko mi připadá, že sa ty mne bojíš. Přisedni si blížej, ne tak zpovzdaleka, či t'a moja barva preca enom laká? Nejsu já tak černá jak sa ti uzdává, gde nemože slnce, jinší je postava! Women's chorus: Košulku na prsoch krapečku shrnula, jemu sa všecka krev do hlavy vhrnula.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Leoš Janáček (1854 - 1928), "Bože dálný, nesmrtelný", 1917-9, from Zápisník zmizelého = The diary of one who disappeared, no. 10 [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 103
Gott dort oben, sag
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština)
Alt: Gott dort oben, sag, warum nur schufst du das Zigeunerblut? Endlos hetzt man's, endlos jagt man's und kein Ort zur Rast uns gut? Hast du geträumt, mein Jan, horchst auf die Lerche hin? Setz dich doch ein Weilchen zu der Zigeunerin! Frauenchor: Und das düstre Lied süß ins Herz ihm schwoll. Alt: Gott dort oben, Allerbarmer! Laß, eh ich in der Welt vergeh, Laß mich wissen, laß mich fühlen. Frauenchor: Und das düstre Lied süß ins Herz ihm schwoll. Alt: Stehst ja wie aus Stein da, blickst als wie im Fieber. Siehst fast wie Fürchten aus, und vor mir, du Lieber? Nicht so ganz vom Weiten, kannst dich näher strecken. 'S ist wohl meine Farbe? Ja, die muß dich schrecken! Bin ich dir zu dunkel, deinem Aug ein Graus? Wo die Sonn' nicht hinscheint, seh ich anders aus! Frauenchor: Zog von der Brust sie sacht, zog sie ihr Hemdlein weg, Und all sein warmes Blut stürzt' ihm zu Kopf vor Schreck.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Singable translation by Max Brod (1884 - 1968) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-10-01
Line count: 28
Word count: 162