Translation © by Salvador Pila

Ein heilig Säuseln, und ein Gesangeston
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ein heilig Säuseln, und ein Gesangeston
[Durchzittere]1 deine Wipfel, o Schattengang,
Wo bang' und wild der ersten Liebe
Selige Taumel mein Herz berauschten.

Die Abendsonne bebte wie lichtes Gold
Durch Purpurblüten, bebte wie lichtes Gold
Um ihres Busens Silberschleier;
Und ich zerfloß in Entzückungsschauer.

Nach langer Trennung küsse mit [Engelkuß]2
Ein treuer Jüngling hier das geliebte Weib,
Und schwör' in diesem Blütendunkel
[Ewige]3 Treue der Auserkornen.

Ein Blümchen sprosse, [wann]4 wir gestorben sind,
Aus jedem Rasen, welchen ihr Fuß berührt,
Und trag' auf jedem seiner Blätter
Meines verherlichten Mädchens Namen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, pages 178-179.

Note: This is the earlier version of Hölty's poem; a later manuscript with the title "An die Apfelbäume, wo ich Laura erblickte" differs in some verses.

1 Schubert, and later Voß editions: "Durchzitt're"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Engelskuß"
3 Schubert: "Ew'ge"
4 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "wenn"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de appelbomen, waar ik Julia aanschouwde", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To the apple trees, where I glimpsed Julia", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-01-24 08:16:16
Line count: 16
Word count: 90

Un mormol sagrat i el so d’una cançó
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Un mormol sagrat i el so d’una cançó
tremolegen per les teves capçades, oh camí ombriu.
On, neguitós i ferotge, el deliri sagrat
del primer amor inebrià el meu cor.

El sol de l’hora baixa titil•lava com un or lluminós
a través de flors porpres, titil•lava com un or lluminós
al voltant del vel argentat del seu pit;
i jo em vaig fondre en un estremiment d’encís.

Després d’una llarga separació, amb besades angèliques,
un fidel jovencell petoneja aquí la dona estimada
i jura, en aquesta foscúria florida,
fidelitat eterna a la seva escollida.

Quan serem morts, que broti una petita flor
de cada gespa que els seus peus trepitjaren
i que cadascuna de les seves fulles porti
el nom de la meva adorada donzella.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"An die Apfelbäume, wo ich Julien erblickte" = "A les pomeres, on vaig veure Júlia"
"An die Apfelbäume" = "A les pomeres"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-02-14 00:00:00
Last modified: 2018-02-14 12:50:18
Line count: 16
Word count: 125