Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ein heilig Säuseln, und ein Gesangeston Durchzittre deine Wipfel, o Schattengang, Wo bang' und wild der ersten Liebe Selige Taumel mein Herz berauschten. Die Abendsonne bebte wie lichtes Gold Durch Purpurblüten, bebte wie lichtes Gold Um ihres Busens Silberschleier; Und ich zerfloß in Entzückungsschauer. Nach langer Trennung küsse mit [Engelkuß]1 Ein treuer Jüngling hier das geliebte Weib, Und schwör' in diesem Blütendunkel [Ewige]2 Treue der Auserkornen. Ein Blümchen sprosse, [wann]3 wir gestorben sind, Aus jedem Rasen, welchen ihr Fuß berührt, Und trag' auf jedem seiner Blätter Meines verherlichten Mädchens Namen.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, pages 178-179.
Note: This is the earlier version of Hölty's poem; a later manuscript with the title "An die Apfelbäume, wo ich Laura erblickte" differs in some verses.
1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Engelskuß"2 Schubert: "Ew'ge"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "wenn"
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An die Apfelbäume, wo ich Julien erblickte", written 1774 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Kretschmar , "An die Apfelbäume", op. 16 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1895 [ voice and piano ], Dessau, Kahle's Verlag [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An die Apfelbäume, wo ich Julien erblickte", D 197 (1815), published 1850 [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de appelbomen, waar ik Julia aanschouwde", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To the apple trees, where I glimpsed Julia", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 90
Un mormol sagrat i el so d’una cançó tremolegen per les teves capçades, oh camí ombriu. On, neguitós i ferotge, el deliri sagrat del primer amor inebrià el meu cor. El sol de l’hora baixa titil•lava com un or lluminós a través de flors porpres, titil•lava com un or lluminós al voltant del vel argentat del seu pit; i jo em vaig fondre en un estremiment d’encís. Després d’una llarga separació, amb besades angèliques, un fidel jovencell petoneja aquí la dona estimada i jura, en aquesta foscúria florida, fidelitat eterna a la seva escollida. Quan serem morts, que broti una petita flor de cada gespa que els seus peus trepitjaren i que cadascuna de les seves fulles porti el nom de la meva adorada donzella.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"An die Apfelbäume, wo ich Julien erblickte" = "A les pomeres, on vaig veure Júlia"
"An die Apfelbäume" = "A les pomeres"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An die Apfelbäume, wo ich Julien erblickte", written 1774
This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 16
Word count: 125