Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ein heilig Säuseln, und ein Gesangeston Durchzittre deine Wipfel, o Schattengang, Wo bang' und wild der ersten Liebe Selige Taumel mein Herz berauschten. Die Abendsonne bebte wie lichtes Gold Durch Purpurblüten, bebte wie lichtes Gold Um ihres Busens Silberschleier; Und ich zerfloß in Entzückungsschauer. Nach langer Trennung küsse mit [Engelkuß]1 Ein treuer Jüngling hier das geliebte Weib, Und schwör' in diesem Blütendunkel [Ewige]2 Treue der Auserkornen. Ein Blümchen sprosse, [wann]3 wir gestorben sind, Aus jedem Rasen, welchen ihr Fuß berührt, Und trag' auf jedem seiner Blätter Meines verherlichten Mädchens Namen.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, pages 178-179.
Note: This is the earlier version of Hölty's poem; a later manuscript with the title "An die Apfelbäume, wo ich Laura erblickte" differs in some verses.
1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Engelskuß"2 Schubert: "Ew'ge"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "wenn"
Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An die Apfelbäume, wo ich Julien erblickte", written 1774 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Kretschmar , "An die Apfelbäume", op. 16 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1895 [ voice and piano ], Dessau, Kahle's Verlag [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An die Apfelbäume, wo ich Julien erblickte", D 197 (1815), published 1850 [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de appelbomen, waar ik Julia aanschouwde", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To the apple trees, where I glimpsed Julia", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 90
A holy rustling and the sound of song vibrate through the tops of your trees, O shaded path, where, anxious and wild, the ecstatic frenzy of first love intoxicated my heart. The evening sun shook like bright gold through purple flowers, shook like bright gold around the silver veil on her bosom; and I dissolved into a shudder of delight. After a long separation come kisses like those of angels: a faithful youth here with his beloved wife; and he swears in the darkness of the blossoms eternal fidelity to his chosen one. A flower might bloom when we are dead, from every lawn which her foot disturbed. And may each blade of grass bear my glorious maiden's name.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An die Apfelbäume, wo ich Julien erblickte", written 1774
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 119