Translation © by Pierre Mathé

Ein heilig Säuseln, und ein Gesangeston
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ein heilig Säuseln, und ein Gesangeston
[Durchzittere]1 deine Wipfel, o Schattengang,
Wo bang' und wild der ersten Liebe
Selige Taumel mein Herz berauschten.

Die Abendsonne bebte wie lichtes Gold
Durch Purpurblüten, bebte wie lichtes Gold
Um ihres Busens Silberschleier;
Und ich zerfloß in Entzückungsschauer.

Nach langer Trennung küsse mit [Engelkuß]2
Ein treuer Jüngling hier das geliebte Weib,
Und schwör' in diesem Blütendunkel
[Ewige]3 Treue der Auserkornen.

Ein Blümchen sprosse, [wann]4 wir gestorben sind,
Aus jedem Rasen, welchen ihr Fuß berührt,
Und trag' auf jedem seiner Blätter
Meines verherlichten Mädchens Namen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, pages 178-179.

Note: This is the earlier version of Hölty's poem; a later manuscript with the title "An die Apfelbäume, wo ich Laura erblickte" differs in some verses.

1 Schubert, and later Voß editions: "Durchzitt're"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Engelskuß"
3 Schubert: "Ew'ge"
4 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "wenn"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de appelbomen, waar ik Julia aanschouwde", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To the apple trees, where I glimpsed Julia", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-01-24 08:16:16
Line count: 16
Word count: 90

Un murmure sacré et les notes d'un chant
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Un murmure sacré et les notes d'un chant
Frémissent dans tes cimes, ô chemin ombragé,
Où anxieux et sauvage le vertige sacré
Du premier amour enivre mon cœur.

Comme des ors clairs le soleil du soir tremblait
Sur des fleurs pourpres, tremblait comme des ors clairs
Sur voile argenté autour de sa poitrine
Et je fondais en un frisson de ravissement.

Ici, après une longue séparation, d'un baiser d'ange
Un jeune homme fidèle embrasse la femme aimée,
Et dans cette obscurité fleurie jure
Une éternelle fidélité à son élue.

Quand nous serons morts qu'une petite fleur pousse
Sur chaque pelouse foulée par ton pied
Et que chacune de ses feuilles porte
Le nom vénéré de ma mie.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-10-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:23
Line count: 16
Word count: 117