
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ach, mir ist das Herz so schwer! Traurig irr' ich hin und her, Suche [Ruh und]1 finde keine, Geh ans Fenster hin, und weine! Sässest du auf meinem Schooß, Würd ich aller Sorgen los, Und aus deinen blauen Augen Würd ich Lieb' und Wonne saugen! Könnt' ich doch, du süsses Kind, Fliegen hin zu dir geschwind! Könnt ich ewig dich umfangen, Und an deinen Lippen hangen!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte der Brüder Christian und Friedrich Leopold Grafen zu Stolberg. herausgegeben von Heinrich Christian Boie. Leipzig, in der Weygandschen Buchhandlung. 1779, page 146; and with Poetische Blumenlese für das Jahr 1777. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, page 101.
1 Schubert: "Ruhe,"Authorship:
- by Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg (1750 - 1819), "Lied in der Abwesenheit", written 1775, first published 1777 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Christian Agthe (1762 - 1797), "Lied", published 1782 [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lied in der Abwesenheit", D 416 (1816), published 1925 [ voice, piano ], note: fragment, completed by E. Mandyczewsky [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied tijdens haar afwezigheid", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant dans l'absence", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66
Ai, el meu cor és tan feixuc! Erro trist d’un cantó a l’altre, cerco la pau i no la trobo enlloc, vaig a la finestra i ploro! Si seguessis a la meva falda, m’alliberaria de totes les penes, i dels teus ulls blaus, xuclaria amor i delit! Si pogués, oh dolça criatura, volar rabent cap a tu! Podria abraçar-te per sempre i restar suspès als teus llavis!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Lied in der Abwesenheit" = "Cançó en l’absència"
"Lied" = "Cançó"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg (1750 - 1819), "Lied in der Abwesenheit", written 1775, first published 1777
This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 12
Word count: 67