Translation © by Guy Laffaille

Ach, mir ist das Herz so schwer!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ach, mir ist das Herz so schwer!
Traurig irr' ich hin und her,
Suche [Ruh und]1 finde keine,
Geh ans Fenster hin, und weine!

Sässest du auf meinem Schooß,
Würd ich aller Sorgen los,
Und aus deinen blauen Augen 
Würd ich Lieb' und Wonne saugen!

Könnt' ich doch, du süsses Kind,
Fliegen hin zu dir geschwind!
Könnt ich ewig dich umfangen,
Und an deinen Lippen hangen!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte der Brüder Christian und Friedrich Leopold Grafen zu Stolberg. herausgegeben von Heinrich Christian Boie. Leipzig, in der Weygandschen Buchhandlung. 1779, page 146; and with Poetische Blumenlese für das Jahr 1777. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, page 101.

1 Schubert: "Ruhe,"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied tijdens haar afwezigheid", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant dans l'absence", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-07-15 12:19:18
Line count: 12
Word count: 66

Chant dans l'absence
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ah, mon cœur est si lourd !
Tristement j'erre ici et là,
Je cherche la paix, je ne la trouve pas,
Je vais à la fenêtre et je pleure !

Si tu étais assis sur mes genoux,
Tous mes soucis disparaîtraient,
Et de tes yeux bleus
Je tirerais amour et bonheur !

Mon doux enfant, si je pouvais
Voler vite vers toi !
Si seulement je pouvais t'embrasser pour toujours
Et me pendre à tes lèvres !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-11-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:05
Line count: 12
Word count: 77