Ach, mir ist das Herz so schwer!
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ach, mir ist das Herz so schwer!
Traurig irr' ich hin und her,
Suche [Ruh und]1 finde keine,
Geh ans Fenster hin, und weine!
Sässest du auf meinem Schooß,
Würd ich aller Sorgen los,
Und aus deinen blauen Augen
Würd ich Lieb' und Wonne saugen!
Könnt' ich doch, du süsses Kind,
Fliegen hin zu dir geschwind!
Könnt ich ewig dich umfangen,
Und an deinen Lippen hangen!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte der Brüder Christian und Friedrich Leopold Grafen zu Stolberg. herausgegeben von Heinrich Christian Boie. Leipzig, in der Weygandschen Buchhandlung. 1779, page 146; and with Poetische Blumenlese für das Jahr 1777. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, page 101.
1 Schubert: "Ruhe,"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied tijdens haar afwezigheid", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant dans l'absence", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66
Alas, my heart is so heavy!
Language: English  after the German (Deutsch)
Alas, my heart is so heavy!
Sadly I wander back and forth.
[I] seek peace, [I] find none,
[I] go over to the window, and weep!
If you sat in my lap,
I’d be free of all sorrows,
And from you blue eyes
Would draw love and bliss!
Couldn’t I just, sweet child,
Fly swiftly to you?
Couldn’t I embrace you forever,
And be fond of your lips!
About the headline (FAQ)
Translation of title "Lied in der Abwesenheit" = "Song in absentia"
Translator's notes
Stanza 2, line 4 ("draw"): literally, "suck" or "suckle"
Stanza 3, line 4 ("be fond of"): colloquial figurative use of the intransitive predicate "hangen an"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-12-29
Line count: 12
Word count: 68