Translation © by Lau Kanen

Ach, mir ist das Herz so schwer!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ach, mir ist das Herz so schwer!
Traurig irr' ich hin und her,
Suche [Ruh und]1 finde keine,
Geh ans Fenster hin, und weine!

Sässest du auf meinem Schooß,
Würd ich aller Sorgen los,
Und aus deinen blauen Augen 
Würd ich Lieb' und Wonne saugen!

Könnt' ich doch, du süsses Kind,
Fliegen hin zu dir geschwind!
Könnt ich ewig dich umfangen,
Und an deinen Lippen hangen!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte der Brüder Christian und Friedrich Leopold Grafen zu Stolberg. herausgegeben von Heinrich Christian Boie. Leipzig, in der Weygandschen Buchhandlung. 1779, page 146; and with Poetische Blumenlese für das Jahr 1777. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, page 101.

1 Schubert: "Ruhe,"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied tijdens haar afwezigheid", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant dans l'absence", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66

Lied tijdens haar afwezigheid
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ach, wat drukt mij 't hart toch neer!
Treurig dwaal ik heen en weer.
Zoek gemoedsrust, vind er gene,
Ga naar 't raam toe en moet wenen!
 
Zat jij maar bij mij op schoot,
Alle zorg dan van mij vlood,
En dan uit jouw blauwe ogen
Niets dan liefd' en vreugd gezogen!
 
Kon ik maar, o lieve kind,
Naar jou toe snel als de wind!
Kon ik eeuwig jou omprangen
En steeds aan jouw lippen hangen!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2010-07-31
Line count: 12
Word count: 76