LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Wilhelm Gotter (1746 - 1797)
Translation © by Salvador Pila

Du, der ewig um mich trauert
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Du, der ewig um mich trauert,
Nicht allein, nicht unbedauert,
Jüngling, seufzest du;
Wann vor Schmerz die Seele schauert,
Lüget meine Stirne Ruh.

Deines nassen Blickes Flehen
Will ich, darf ich nicht [verstehen]1;
Aber zürne nicht!
Was ich fühle, zu gestehen,
[Untersagt]2 mir meine Pflicht.

Unbekannt mit Reu' und Leide,
Wie die Lämmchen auf der Weide,
Spielten ich und du.
Jeder Tag rief uns zur Freude,
[Jede Nacht zur sanften]3 Ruh.

[Ewig sind wir nun geschieden!
Damon, liebst du Philaiden,
Fleuch ihr Angesicht!
Nimm ihr nicht der Tage Frieden,
Und der Nächte Schlummer nicht!

Freund, schweif' aus mit deinen Blicken!
Laß dich die Natur entzücken,
Die dir sonst gelacht!
Ach, sie wird auch mich beglücken,
Wenn sie dich erst glücklich macht.]4

[Trauter Jüngling, lächle wieder!]5
Sieh, beym Gruße [froher Lieder]6,
Steigt die Sonn' empor!
Trübe sank sie gestern nieder;
Herrlich geht sie heut' hervor.

Available sung texts: (what is this?)

•   H. Marschner •   J. Rufinatscha 

F. Schubert sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friedrich Wilhelm Gotter. Erster Band. Gotha, bey Carl Wilhelm Ettinger, 1787, pages 12-14; and with Gedichte von Friedrich Wilhelm Gotter. Wien, 1816. Bey Chr. Kaulfuß und C. Armbruster (Meisterwerke deutscher Dichter und Prosaisten. Fünfzehntes Bändchen), pages 14-15.

Note provided by Peter Rastl: Schubert's autograph breaks off at the end of the second stanza before the last word. One may assume that he set the poem as a through-composed song with different music for the subsequent stanzas. Max Friedlaender, the editor of the first edition, completed the fragment in the form of a stanzaic song by adding a short interlude/postlude and inserting stanzas 5 and 6.

1 Schubert: "verstehn"
2 Marschner: "Ach, verbeut"
3 Rufinatscha: "Jeder Tag rief uns zur" (error?)
4 Marschner:
Ewig sind wir nun geschieden!
Schone meiner Seele Frieden,
Jüngling, meide mich!
Willst du neue Ketten schmieden,
neue Ketten noch für mich?

Nach der Ruhe Vaterlande
sehnet sich am Grabesrande,
sehnet sich mein Blick.
Ihr nur haltet, süße Bande,
ihr nur haltet mich zurück!
5 Marschner: "Lächle, trauter Jüngling, wieder!"
6 Schubert (Friedlaender edition): "frohen Sangs"; Rufinatscha: "frohen Sanges"

Text Authorship:

  • by Friedrich Wilhelm Gotter (1746 - 1797), "Pflicht und Liebe", written 1774 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Danzi (1763 - 1826), "Du, der ewig um mich trauert", op. 14 (6 Deutsche Lieder) no. 5, P 171 no. 5, published [1803] [ voice and piano ], Munich: Falterische Musikhandlung [sung text not yet checked]
  • by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Lied von Gotter", op. 5 (12 Lieder mit Begleitung der Guitarre) no. 4 [ voice and guitar ] [sung text checked 1 time]
  • by Johann Rufinatscha (1812 - 1893), "Pflicht und Liebe" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Pflicht und Liebe", D 467 (1816), published 1885, stanzas 1-2 [ voice, piano ], note: fragment completed by Max Friedlaender. [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Deure i amor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Plicht en liefde", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Duty and love", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Devoir et amour", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 151

Deure i amor
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Tu que sempre plores per mi,
no estàs sol i no sense planyiment,
donzell, quan tu sospires;
quan la meva ànima fremeix de dolor,
la calma del meu front enganya.

Les súpliques dels teus ulls plorosos
no les vull, no les puc comprendre;
però no t’enfadis!
Confessar el que jo sento
el meu deure ho prohibeix.

Sense conèixer recança ni pena,
com petits anyells a la prada,
jugàvem tu i jo.
Cada dia ens convidava a la joia,
cada nit a un dolç repòs.

Ara ens hem separat per sempre!
Damon si tu estimes Fil•lis,
fuig del seu esguard!
No li prenguis la pau del dia
ni el repòs de la nit!

Amic, fes que la perdis de vista!
Deixa’t encisar per la natura
que sempre t’ha somrigut!
Ai, això m’omplirà de goig
si a tu et fa feliç.

Estimat donzell, torna a somriure!
Guaita com cants joiosos
saluden el sol que surt!
Ahir es va posar ombrívol,
avui es mostra majestuós.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Gotter (1746 - 1797), "Pflicht und Liebe", written 1774
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 30
Word count: 162

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris