by Friedrich Wilhelm Gotter (1746 - 1797)
Translation © by Salvador Pila

Du, der ewig um mich trauert
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Du, der ewig um mich trauert,
Nicht allein, nicht unbedauert,
Jüngling, seufzest du;
Wann vor Schmerz die Seele schauert,
Lüget meine Stirne Ruh.

Deines nassen Blickes Flehen
Will ich, darf ich nicht [verstehen]1;
Aber zürne nicht!
Was ich fühle, zu gestehen,
[Untersagt]2 mir meine Pflicht.

Unbekannt mit Reu' und Leide,
Wie die Lämmchen auf der Weide,
Spielten ich und du.
Jeder Tag rief uns zur Freude,
[Jede Nacht zur sanften]3 Ruh.

[Ewig sind wir nun geschieden!
Damon, liebst du Philaiden,
Fleuch ihr Angesicht!
Nimm ihr nicht der Tage Frieden,
Und der Nächte Schlummer nicht!

Freund, schweif' aus mit deinen Blicken!
Laß dich die Natur entzücken,
Die dir sonst gelacht!
Ach, sie wird auch mich beglücken,
Wenn sie dich erst glücklich macht.]4

[Trauter Jüngling, lächle wieder!]5
Sieh, beym Gruße [froher Lieder]6,
Steigt die Sonn' empor!
Trübe sank sie gestern nieder;
Herrlich geht sie heut' hervor.

F. Schubert sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friedrich Wilhelm Gotter. Erster Band. Gotha, bey Carl Wilhelm Ettinger, 1787, pages 12-14; and with Gedichte von Friedrich Wilhelm Gotter. Wien, 1816. Bey Chr. Kaulfuß und C. Armbruster (Meisterwerke deutscher Dichter und Prosaisten. Fünfzehntes Bändchen), pages 14-15.

Note provided by Peter Rastl: Schubert's autograph breaks off at the end of the second stanza before the last word. One may assume that he set the poem as a through-composed song with different music for the subsequent stanzas. Max Friedlaender, the editor of the first edition, completed the fragment in the form of a stanzaic song by adding a short interlude/postlude and inserting stanzas 5 and 6.

1 Schubert: "verstehn"
2 Marschner: "Ach, verbeut"
3 Rufinatscha: "Jeder Tag rief uns zur" (error?)
4 Marschner:
Ewig sind wir nun geschieden!
Schone meiner Seele Frieden,
Jüngling, meide mich!
Willst du neue Ketten schmieden,
neue Ketten noch für mich?

Nach der Ruhe Vaterlande
sehnet sich am Grabesrande,
sehnet sich mein Blick.
Ihr nur haltet, süße Bande,
ihr nur haltet mich zurück!
5 Marschner: "Lächle, trauter Jüngling, wieder!"
6 Schubert (Friedlaender edition): "frohen Sangs"; Rufinatscha: "frohen Sanges"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Deure i amor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Plicht en liefde", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Duty and love", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Devoir et amour", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 144

Deure i amor
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Tu que sempre plores per mi,
no estàs sol i no sense planyiment,
donzell, quan tu sospires;
quan la meva ànima fremeix de dolor,
la calma del meu front enganya.

Les súpliques dels teus ulls plorosos
no les vull, no les puc comprendre;
però no t’enfadis!
Confessar el que jo sento
el meu deure ho prohibeix.

Sense conèixer recança ni pena,
com petits anyells a la prada,
jugàvem tu i jo.
Cada dia ens convidava a la joia,
cada nit a un dolç repòs.

Ara ens hem separat per sempre!
Damon si tu estimes Fil•lis,
fuig del seu esguard!
No li prenguis la pau del dia
ni el repòs de la nit!

Amic, fes que la perdis de vista!
Deixa’t encisar per la natura
que sempre t’ha somrigut!
Ai, això m’omplirà de goig
si a tu et fa feliç.

Estimat donzell, torna a somriure!
Guaita com cants joiosos
saluden el sol que surt!
Ahir es va posar ombrívol,
avui es mostra majestuós.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 30
Word count: 162