by Friedrich Wilhelm Gotter (1746 - 1797)
Translation © by Guy Laffaille

Pflicht und Liebe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Du, der ewig um mich trauert,
Nicht allein, nicht unbedauert,
Jüngling, seufzest du;
Wann vor Schmerz die Seele schauert,
Lüget meine Stirne Ruh.

Deines nassen Blickes Flehen
Will ich, darf ich nicht [verstehen]1;
Aber zürne nicht!
Was ich fühle, zu gestehen,
Untersagt mir meine2 Pflicht.

Unbekannt mit Reu' und Leide,
Wie die Lämmchen auf der Weide,
Spielten ich und du.
Jeder Tag rief uns zur Freude,
Jede Nacht zur sanften Ruh.

Ewig sind wir nun geschieden!
Damon, liebst du Philaiden,
Fleuch ihr Angesicht!
Nimm ihr nicht der Tage Frieden,
Und der Nächte Schlummer nicht!

Freund, schweif' aus mit deinen Blicken!
Laß dich die Natur entzücken,
Die dir sonst gelacht!
Ach, sie wird auch mich beglücken,
Wenn sie dich erst glücklich macht.

Trauter Jüngling, lächle wieder!
Sieh, beym Gruße [froher Lieder]3,
Steigt die Sonn' empor!
Trübe sank sie gestern nieder;
Herrlich geht sie heut' hervor.

F. Schubert sets stanzas 1-2

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friedrich Wilhelm Gotter. Erster Band. Gotha, bey Carl Wilhelm Ettinger, 1787, pages 12-14; and with Gedichte von Friedrich Wilhelm Gotter. Wien, 1816. Bey Chr. Kaulfuß und C. Armbruster (Meisterwerke deutscher Dichter und Prosaisten. Fünfzehntes Bändchen), pages 14-15.

Note: Schubert's autograph breaks off at the end of the second stanza. One may assume that he set the poem as a through-composed song with different music for the subsequent stanzas. Max Friedlaender, the editor of the first edition, completed the fragment in the form of a stanzaic song by adding a short interlude/postlude and inserting stanzas 5 and 6.

1 Schubert: "verstehn"
2 Schubert's manuscript fragment breaks off here.
3 Schubert (Friedlaender edition): "frohen Sangs"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Deure i amor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Plicht en liefde", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Duty and love", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Devoir et amour", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-05 02:23:08
Line count: 30
Word count: 144

Devoir et amour
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Toi qui pleures toujours sur moi,
Tu n'es pas seul, sans être plaint,
Jeune homme, quand tu soupires ;
Quand mon âme frissonne de douleur,
Le calme de mon front ment.

Les supplications de ton regard humide,
Je ne veux pas, je ne peux pas les comprendre ;
Mais ne sois pas en colère !
Ce que je ressens, le confesser,
Mon devoir me l'interdit.

Ne connaissant ni regret ni peine,
Comme les petits agneaux dans le pré,
Toi et moi nous jouions.
Chaque jour nous appelait vers la joie,
Chaque nuit vers un doux repos.

Pour toujours maintenant nous sommes séparés !
Damon, si tu aimes Philae
Fuis son regard !
N'emporte pas la paix du jour
Ni le sommeil pendant la nuit !

Ami, cesse de la suivre avec tes yeux !
Que la nature te réjouisse,
Elle qui t'a toujours souri !
Ah, cela me rendra heureuse,
Si cela te rend heureux.

Cher jeune homme, souris à nouveau !
Regarde, comme des chants joyeux saluent
Le soleil qui se lève !
Hier il se levait au milieu de nuages ;
Aujourd'hui il arrive majestueusement.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-12-21 00:00:00
Last modified: 2017-12-21 05:33:37
Line count: 30
Word count: 187