by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Erwachen aus der Verzweiflung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Aus Leides Trunkenheit
Emporgetaumelt seh ich
Durch Tränen zitternd die erneute Welt.
Schon duftet Sommer an den Wäldern hin -
O Abende voll grünem Schmelz, Sternhimmel du,
Wie sehnlich überfüllt ihr mir das Herz!

Freunde, lebt ihr noch? Wein, glühst du noch?
Bist du noch mein, verzauberte Welt,
Die ich durch Tränen nur und von ferne
Wandeln sehe, wo lang ich nur Leere sah?
Hebt noch einmal der alte Reigen an,
Zieht den Gestorbnen noch einmal der süße 
Sommerzauber zurück?
Noch mißtraut dem Wunder die Seele,
Noch ist Sommer und Wald nicht wieder mein.
Aber heiliger glühn und klarer die Sterne,
Schweigend horch ich hinan, ihr Weltgeläut
Tönt mir ehern das Lied meines Schicksals, 
Und mein Herz tönt zagenden Widerhall.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 273.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Awakening from despair", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-28
Line count: 19
Word count: 120

Awakening from despair
Language: English  after the German (Deutsch) 
Reeling up from 
The intoxication of suffering I see,
Trembling through tears, the renewed world.
The scent of summer is already wafting along the woods -
Oh evenings full of green lustre, you starry sky,
How yearningly you overfill my heart!

Friends, are you still alive? Wine, do you still glow?
Are you still mine, enchanted world,
That, only through tears and from a distance, I see
Wandering -- there, where long I saw only emptiness?
Does the old roundelay begin again?
Does the sweet summer magic
Draw back once more the one who died?
My soul still doubts the miracle;
The summer and the wood are not yet mine again.
But the stars glow with greater holiness and clarity,
Silently I direct my listening upward, their world-tolling
Brazenly sounds the song of my fate to me,
And my heart sounds a hesitant echo.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2018-02-19
Line count: 19
Word count: 143