Translation © by Lau Kanen

Töne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE
Worte hab ich nicht, um dir zu sagen,
Was für dich [im tiefsten]1 Herzen glüht,
Worte find'ich nicht, um dir zu klagen,
[Wie der Sehnsucht Weh]2 die Brust durchzieht.

Höre denn der Saiten leises Flehen,
Höre denn der Töne [mächt'gen]3 Klang,
Liebe flüsternd wie des [Zephyrs]4 Wehen,
Brausend wie der Strom in [wildem]5 Drang.

[Nah'n sie dir auf ihren Geisterschwingen,
Und du lauschest meinen Boten nicht,
Mögen sie verrauschen und verklingen,
Wie mein Herz in stiller Wehmut bricht.]6

View original text (without footnotes)
1 in the version of the Spohr song as sung by Dietrich Fischer-Dieskau: "in meinem"
2 "" : "Welche Sehnsucht mir"
3 "" : "starken"
4 "" : "Windes"
5 "" : "seinem"
6 "" :
Wenn sie dir dann meine Botschaft bringen,
Und du hörst auf ihre Zeichen nicht,
Mögen sie verrauschen und verklingen
Und es löscht der letzten Hoffnung Licht.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Tonen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sons", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Michael Leinert

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:44
Line count: 12
Word count: 78

Tonen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Woorden heb ik niet om je te zeggen
Wat voor jou ten diepst mijn hart doorgloeit,
Woorden vind ik niet om uit te leggen
Hoe verlangens pijn mijn ziel verschroeit.

Luister hoe de snaren zacht jou paaien,
Luister naar de tonen – macht’ge zang -,
Liefde fluist’rend als Zephyrus’ waaien,
Bruisend als de stroom met wilde drang.

Naad’ren zij je ijl met vleugelwiegen
En je luistert niet naar mijn bericht,
Mogen zij verklinken en vervliegen,  
Wijl mijn hart in stille weemoed zwicht.

Dietrich Fischer-Dieskau zingt in zijn versie van dit lied de derde strofe als volgt:
Als zij zacht jou dan mijn boodschap geven
En je luistert niet naar hun bericht,
Mogen zij verklinken en verzweven,  
En van hoop dooft mij dan ‘t laatste licht.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-03-09 00:00:00
Last modified: 2018-03-09 20:44:58
Line count: 12
Word count: 82