Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Worte hab ich nicht, um dir zu sagen, Was für dich [im tiefsten]1 Herzen glüht, Worte find'ich nicht, um dir zu klagen, [Wie der Sehnsucht Weh]2 die Brust durchzieht. Höre denn der Saiten leises Flehen, Höre denn der Töne [mächt'gen]3 Klang, Liebe flüsternd wie des [Zephyrs]4 Wehen, Brausend wie der Strom in [wildem]5 Drang. [Nah'n sie dir auf ihren Geisterschwingen, Und du lauschest meinen Boten nicht, Mögen sie verrauschen und verklingen, Wie mein Herz in stiller Wehmut bricht.]6
1 in the version of the Spohr song as sung by Dietrich Fischer-Dieskau: "in meinem"
2 "" : "Welche Sehnsucht mir"
3 "" : "starken"
4 "" : "Windes"
5 "" : "seinem"
6 "" :
Wenn sie dir dann meine Botschaft bringen, Und du hörst auf ihre Zeichen nicht, Mögen sie verrauschen und verklingen Und es löscht der letzten Hoffnung Licht.
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Louis [Ludwig] Spohr (1784 - 1859), "Töne", op. 154 no. 3 (1856), published 1857 [baritone, violin, and piano], from Sechs Lieder für Bariton mit Begleitung von Violine und Klavier, no. 3. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Tonen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sons", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Michael Leinert
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 78
Des mots, je n'en ai pas pour te dire Ce qui brûle pour toi au plus profond de mon cœur, Des mots, je n'en trouve pas pour me plaindre auprès de toi De ce qu'un tel désir étreigne ma poitrine Écoute alors la douce prière des cordes, Écoute alors le bruit puissant des sons, L'amour qui chuchote comme la douleur du vent, Rugissant comme le courant dans son élan. Quand ils t'apportent mon message Et que tu n'écoutes pas leurs signes, Puissent-ils s'évanouir et disparaître Et que la dernière lueur d'espoir s'éteigne.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Otto
This text was added to the website: 2014-02-06
Line count: 12
Word count: 92