Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[Gar]1 verloren, ganz versunken In dein Anschaun, Lieblinginn, Wonnebebend, liebetrunken, Schwingt zu dir der Geist sich hin. Nichts vermag ich zu beginnen, Nichts zu denken, dichten, sinnen. Nichts ist, was das Herz mir füllt, Huldinn, als dein holdes Bild. Süsse, Reine, Makellose, Edle, Theure, Treffliche, Ungeschminkte rothe Rose, Unversehrte Lilie, Anmuthreiche Anemone, Aller Schönen Preis und Krone, Weißt du auch, Gebieterinn, Wie ich ganz dein eigen bin? Huldinn, dir hab'ich ergeben Seel' und Leib und Herz und Sinn. Ohne dich wär Tod das Leben, Und mit dir der Tod Gewinn. Süsser ist es, dir zu frohnen, Als zu tragen goldne Kronen. Edler, deinem Dienst sich weihn, Als des Erdballs Herrscher seyn. Wenn ich, Traute, dich erblicke, Wird die Seele mir so klar. Wenn ich dir die Hände drücke, Zuckt's in mir so wunderbar. Des Olympos hohe Zecher Labt nicht so der Nektarbecher Der Ambrosia Genuß, Als mich labt dein keuscher Kuß. Mich umbeben süsse Schauer, Kraft und Athem mangelt mir, Freude schüttelt mich und Trauer, Bange Scheu und Gluthbegier, Wann ich mich dem Heiligthume Deines Kelches, edle Blume, Zitternd nahe, Nelkenduft Mich umweht und Ambraluft. Könnt' ich, ach, dich nur umschmiegen Einen langen Sommertag, Dir am offnen Busen liegen, Lauschend deines Herzens Schlag! Könnt' ich, ach, dich nur umflechten In den längsten Winternächten, Eingewiegt in seidnen Traum, Auf des Busens Schwanenflaum. Könnt' ich, ach, mein ganzes Leben Einzig dir, Ellwina, weihn! Dürft'ich handeln, dulden, streben, Für dich und mit dir allein! Wahrlich, dann wär Daseyn Wonne! Und wann meines Lebens Sonne Unterging' in Finsterniß, O, so wär auch Tod mir süß. Sollte Dunkel Den umweben, Dem Ellwinens Auge glänzt? Sollt' ich vor der Urne beben, Die Ellwina weinend kränzt? Sollt' ich nicht, du kühle Kammer, In dir schlummern sonder Jammer? Horch! Ellwina, wehmuthvoll Seufzt: mein Liebling, schlummre wohl! Und wie bald ist nicht verschwunden Jenes Schlummers kurze Nacht! Horch, es jubelt: Ueberwunden! Schau, der ewge Tag erwacht! Dann du Theure, dann du Eine, Bist du ganz und ewig Meine! Trennung ist das Loos der Zeit! Ewig einigt Ewigkeit!
Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Dritter Band, Berlin 1803, pages 15-18. This is the source used by Schubert. Kosegarten's poem is different in later editions and has the title "Minnesang" (see below).
1 Schubert: "Ganz"Text Authorship:
- by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Huldigung" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Huldigung", D 240 (1815) [sung text checked 1 time]
Set in a modified version by Sophia Maria Westenholz, née Fritscher.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Homenatge", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Eerbetoon", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Paying homage", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hommage", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 72
Word count: 338
Completament perdut, completament absort en la teva contemplació, estimada, tremolant de delit, ebri d’amor, el meu esperit es llança al teu envers. No puc emprendre res, ni pensar, escriure poesia o rumiar. No hi ha res que ompli el meu cor, oh encant meu, que no sigui la teva encisadora imatge. Dolça, pura, immaculada, noble, preciosa, superba, rosa vermella sense afaits, lliri intacte, anemone plena de gràcia, lloança i corona de tota bellesa, saps tu també, sobirana meva, que sóc completament teu? Encantadora, jo t’he donat l’ànima i el cos i el cor i l’esperit. Sense tu, la vida seria la mort i amb tu, la mort un benefici. És més dolç de ser el teu esclau que portar una corona d’or. És més noble d’estar al teu servei que ser l’amo del món. Quan t’esguardo, estimada, s’il•lumina la meva ànima. Quan t’agafo les mans sento un batec tan meravellós. Un bevedor allà dalt a l’Olimp, no es delecta pas tant amb la copa de nèctar o el gaudi de l’ambrosia, com ho faig jo amb les teves castes besades. Dolces esgarrifances em fan tremolar, la força i l’alè em manquen, la joia i la tristor, una neguitosa feredat i un desig ardent, em sacsegen quan m’atanso al santuari del teu calze, oh noble flor, i tremolejant, proper, els perfum dels clavells i la flaire de l’ambre m’envolten. Ai, si tan sols pogués restar abraçat amb tu un llarg dia d’estiu, raure en el teu pit obert, escoltant els batecs del teu cor! Ai, si em pogués entrelligar amb tu a les llargues nits d’hivern, bressolat en un somni sèric, damunt del plomissol de cigne del teu pit. Ai, si pogués consagrar tota la meva vida tan sols a tu, Elvina! Si pogués actuar, sofrir, maldar per a tu i solament per a tu! Llavors veritablement l’existència seria una delícia! I quan el sol de la meva vida es pongués en les tenebres oh, també per a mi seria dolça la mort. És que la foscúria ha d’embolcallar aquell per a qui brillen els ulls d’Elvina? Hauria de tremolar davant el taüt en el que Elvina plorant posa una corona? No hauria, oh tu freda estança, de dormir dintre teu sense plànyer-me? Escolteu! Elvina plena de tristor sospira: estimat meu, que dormis bé! I bé que no desapareixerà de pressa la curta nit d’aquest somni! Escolteu, hi ha alegria: victòria! Mireu, el dia etern es desperta! Aleshores tu l’estimada, tu l’única, has de ser del tot meva per sempre! La separació és el fat del temps! L’eternitat uneix per sempre!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Huldigung"
This text was added to the website: 2018-03-15
Line count: 72
Word count: 430