LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818)
Translation © by Salvador Pila

Huldigung
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
[Gar]1 verloren, ganz versunken
In dein Anschaun, Lieblinginn,
Wonnebebend, liebetrunken,
Schwingt zu dir der Geist sich hin.
Nichts vermag ich zu beginnen,
Nichts zu denken, dichten, sinnen.
Nichts ist, was das Herz mir füllt,
Huldinn, als dein holdes Bild.

Süsse, Reine, Makellose,
Edle, Theure, Treffliche,
Ungeschminkte rothe Rose,
Unversehrte Lilie,
Anmuthreiche Anemone,
Aller Schönen Preis und Krone,
Weißt du auch, Gebieterinn,
Wie ich ganz dein eigen bin?

Huldinn, dir hab'ich ergeben
Seel' und Leib und Herz und Sinn.
Ohne dich wär Tod das Leben,
Und mit dir der Tod Gewinn.
Süsser ist es, dir zu frohnen,
Als zu tragen goldne Kronen.
Edler, deinem Dienst sich weihn,
Als des Erdballs Herrscher seyn.
 
Wenn ich, Traute, dich erblicke,
Wird die Seele mir so klar.
Wenn ich dir die Hände drücke,
Zuckt's in mir so wunderbar.
Des Olympos hohe Zecher
Labt nicht so der Nektarbecher
Der Ambrosia Genuß,
Als mich labt dein keuscher Kuß.
 
Mich umbeben süsse Schauer,
Kraft und Athem mangelt mir,
Freude schüttelt mich und Trauer,
Bange Scheu und Gluthbegier,
Wann ich mich dem Heiligthume
Deines Kelches, edle Blume,
Zitternd nahe, Nelkenduft
Mich umweht und Ambraluft.

Könnt' ich, ach, dich nur umschmiegen
Einen langen Sommertag,
Dir am offnen Busen liegen,
Lauschend deines Herzens Schlag!
Könnt' ich, ach, dich nur umflechten
In den längsten Winternächten,
Eingewiegt in seidnen Traum,
Auf des Busens Schwanenflaum.
 
Könnt' ich, ach, mein ganzes Leben
Einzig dir, Ellwina, weihn!
Dürft'ich handeln, dulden, streben,
Für dich und mit dir allein!
Wahrlich, dann wär Daseyn Wonne!
Und wann meines Lebens Sonne
Unterging' in Finsterniß,
O, so wär auch Tod mir süß.
 
Sollte Dunkel Den umweben,
Dem Ellwinens Auge glänzt?
Sollt' ich vor der Urne beben,
Die Ellwina weinend kränzt?
Sollt' ich nicht, du kühle Kammer,
In dir schlummern sonder Jammer?
Horch! Ellwina, wehmuthvoll
Seufzt: mein Liebling, schlummre wohl!

Und wie bald ist nicht verschwunden
Jenes Schlummers kurze Nacht!
Horch, es jubelt: Ueberwunden!
Schau, der ewge Tag erwacht!
Dann du Theure, dann du Eine,
Bist du ganz und ewig Meine!
Trennung ist das Loos der Zeit!
Ewig einigt Ewigkeit!

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert 

View original text (without footnotes)

Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Dritter Band, Berlin 1803, pages 15-18. This is the source used by Schubert. Kosegarten's poem is different in later editions and has the title "Minnesang" (see below).

1 Schubert: "Ganz"

Text Authorship:

  • by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Huldigung" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Huldigung", D 240 (1815) [sung text checked 1 time]

Set in a modified version by Sophia Maria Westenholz, née Fritscher.

    • Go to the text. [ view differences ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Homenatge", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Eerbetoon", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Paying homage", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hommage", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 72
Word count: 339

Homenatge
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Completament perdut, completament absort
en la teva contemplació, estimada,
tremolant de delit, ebri d’amor,
el meu esperit es llança al teu envers.
No puc emprendre res,
ni pensar, escriure poesia o rumiar.
No hi ha res que ompli el meu cor,
oh encant meu, que no sigui la teva encisadora imatge.

Dolça, pura, immaculada,
noble, preciosa, superba,
rosa vermella sense afaits,
lliri intacte,
anemone plena de gràcia,
lloança i corona de tota bellesa,
saps tu també, sobirana meva,
que sóc completament teu? 

Encantadora, jo t’he donat
l’ànima i el cos i el cor i l’esperit.
Sense tu, la vida seria la mort
i amb tu, la mort un benefici.
És més dolç de ser el teu esclau
que portar una corona d’or.
És més noble d’estar al teu servei
que ser l’amo del món.

Quan t’esguardo, estimada,
s’il•lumina la meva ànima.
Quan t’agafo les mans
sento un batec tan meravellós.
Un bevedor allà dalt a l’Olimp,
no es delecta pas tant amb la copa de nèctar
o el gaudi de l’ambrosia,
com ho faig jo amb les teves castes besades.

Dolces esgarrifances em fan tremolar,
la força i l’alè em manquen,
la joia i la tristor,
una neguitosa feredat i un desig ardent,
em sacsegen quan m’atanso al santuari
del teu calze, oh noble flor,
i tremolejant, proper, els perfum dels clavells
i la flaire de l’ambre m’envolten.

Ai, si tan sols pogués restar abraçat amb tu
un llarg dia d’estiu,
raure en el teu pit obert,
escoltant els batecs del teu cor!
Ai, si em pogués entrelligar amb tu
a les llargues nits d’hivern,
bressolat en un somni sèric,
damunt del plomissol de cigne del teu pit.

Ai, si pogués consagrar tota la meva vida
tan sols a tu, Elvina!
Si pogués actuar, sofrir, maldar
per a tu i solament per a tu!
Llavors veritablement l’existència seria una delícia!
I quan el sol de la meva vida
es pongués en les tenebres
oh, també per a mi seria dolça la mort.

És que la foscúria ha d’embolcallar
aquell per a qui brillen els ulls d’Elvina?
Hauria de tremolar davant el taüt
en el que Elvina plorant posa una corona?
No hauria, oh tu freda estança,
de dormir dintre teu sense plànyer-me? 
Escolteu! Elvina plena de tristor
sospira: estimat meu, que dormis bé!

I bé que no desapareixerà de pressa
la curta nit d’aquest somni!
Escolteu, hi ha alegria: victòria!
Mireu, el dia etern es desperta!
Aleshores tu l’estimada, tu l’única,
has de ser del tot meva per sempre!
La separació és el fat del temps!
L’eternitat uneix per sempre!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Huldigung"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-03-15
Line count: 72
Word count: 430

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris