Translation © by Malcolm Wren

Huldigung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
[Gar]1 verloren, ganz versunken
In dein Anschaun, Lieblinginn,
Wonnebebend, liebetrunken,
Schwingt zu dir der Geist sich hin.
Nichts vermag ich zu beginnen,
Nichts zu denken, dichten, sinnen.
Nichts ist, was das Herz mir füllt,
Huldinn, als dein holdes Bild.

Süsse, Reine, Makellose,
Edle, Theure, Treffliche,
Ungeschminkte rothe Rose,
Unversehrte Lilie,
Anmuthreiche Anemone,
Aller Schönen Preis und Krone,
Weißt du auch, Gebieterinn,
Wie ich ganz dein eigen bin?

Huldinn, dir hab'ich ergeben
Seel' und Leib und Herz und Sinn.
Ohne dich wär Tod das Leben,
Und mit dir der Tod Gewinn.
Süsser ist es, dir zu frohnen,
Als zu tragen goldne Kronen.
Edler, deinem Dienst sich weihn,
Als des Erdballs Herrscher seyn.
 
Wenn ich, Traute, dich erblicke,
Wird die Seele mir so klar.
Wenn ich dir die Hände drücke,
Zuckt's in mir so wunderbar.
Des Olympos hohe Zecher
Labt nicht so der Nektarbecher
Der Ambrosia Genuß,
Als mich labt dein keuscher Kuß.
 
Mich umbeben süsse Schauer,
Kraft und Athem mangelt mir,
Freude schüttelt mich und Trauer,
Bange Scheu und Gluthbegier,
Wann ich mich dem Heiligthume
Deines Kelches, edle Blume,
Zitternd nahe, Nelkenduft
Mich umweht und Ambraluft.

Könnt' ich, ach, dich nur umschmiegen
Einen langen Sommertag,
Dir am offnen Busen liegen,
Lauschend deines Herzens Schlag!
Könnt' ich, ach, dich nur umflechten
In den längsten Winternächten,
Eingewiegt in seidnen Traum,
Auf des Busens Schwanenflaum.
 
Könnt' ich, ach, mein ganzes Leben
Einzig dir, Ellwina, weihn!
Dürft'ich handeln, dulden, streben,
Für dich und mit dir allein!
Wahrlich, dann wär Daseyn Wonne!
Und wann meines Lebens Sonne
Unterging' in Finsterniß,
O, so wär auch Tod mir süß.
 
Sollte Dunkel Den umweben,
Dem Ellwinens Auge glänzt?
Sollt' ich vor der Urne beben,
Die Ellwina weinend kränzt?
Sollt' ich nicht, du kühle Kammer,
In dir schlummern sonder Jammer?
Horch! Ellwina, wehmuthvoll
Seufzt: mein Liebling, schlummre wohl!

Und wie bald ist nicht verschwunden
Jenes Schlummers kurze Nacht!
Horch, es jubelt: Ueberwunden!
Schau, der ewge Tag erwacht!
Dann du Theure, dann du Eine,
Bist du ganz und ewig Meine!
Trennung ist das Loos der Zeit!
Ewig einigt Ewigkeit!

View original text (without footnotes)

Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Dritter Band, Berlin 1803, pages 15-18. This is the source used by Schubert. Kosegarten's poem is different in later editions and has the title "Minnesang" (see below).

1 Schubert: "Ganz"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Sophia Maria Westenholz, née Fritscher.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Homenatge", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Eerbetoon", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Paying homage", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hommage", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-06-11 11:13:59
Line count: 72
Word count: 338

Paying homage
Language: English  after the German (Deutsch) 
Totally lost, totally absorbed
In contemplating you, beloved,
Quaking with delight, drunk with love,
My spirit leaps towards you.
I am unable to begin anything,
Nor can I think, write poetry or muse on anything.
There is nothing that can fill my heart,
Gracious one, other than your beauteous image.

Sweet, pure, spotless,
Noble, valuable, splendid,
Unadorned red rose,
Undamaged lily,
Graceful anemone,
Prize and crown of all beauty,
Do you also know, my lady,
How totally I belong to you?

Gracious one, to you I have surrendered
Soul and body and heart and mind.
Without you life would be death,
And with you death would be profit.
It is sweeter to be in your retinue
Than to wear a golden crown.
It is nobler to commit yourself to your service
Than to be the master of the whole world.

Friend, when I behold you
My soul becomes so clear;
When I press your hands,
A wonderful tremor goes through me.
A drinker high up on Olympus
Is not as refreshed by the beaker of nectar
Or the consumption of ambrosia
As I am by your chaste kiss.

Sweet shuddering trembles around me,
I feel a lack of strength and breath.
Joy shakes me, and sadness,
Uneasy shyness and burning desire,
When I am close to the sanctuary
Of your chalice, noble flowers,
Quivering nearby, the scent of carnations
Surrounds me, and a smell of ambergris.

Oh, if only I could cuddle up around you
One long summer's day,
Lie on your open breast
Listening to the beating of your heart!
Oh, if only I could twine myself around you
On the longest nights of winter,
Lulled into a silken dream,
On the swan-down of your breast.

Oh, if only I could offer my whole life,
Consecrating it only to you, Ellwina!
If only I were allowed to act, suffer, struggle
For you and with you alone!
Truly then existence would be a delight!
And if the sun of my life
Were to descend into darkness,
O, even death would be sweet to me then.

Should darkness envelop him
Whom Ellwina's eyes shine on?
Should I tremble before the urn
Which a tearful Ellwina surrounds with a wreath?
Should I not, you cool chamber,
Sleep in you without complaint!
Listen, Elwina, full of sadness
Is sighing: my darling, sleep well!

And how quickly will it not disappear
The short night of that particular sleep!
Listen, there is rejoicing: defeated!
Look, the eternal day has awoken!
Then you dear one, then you only one,
You will be mine completely and for ever!
Separation is a feature of time!
Eternity unites for ever!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-08-30 00:00:00
Last modified: 2016-08-30 16:52:16
Line count: 72
Word count: 441