Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[Gar]1 verloren, ganz versunken In dein Anschaun, Lieblinginn, Wonnebebend, liebetrunken, Schwingt zu dir der Geist sich hin. Nichts vermag ich zu beginnen, Nichts zu denken, dichten, sinnen. Nichts ist, was das Herz mir füllt, Huldinn, als dein holdes Bild. Süsse, Reine, Makellose, Edle, Theure, Treffliche, Ungeschminkte rothe Rose, Unversehrte Lilie, Anmuthreiche Anemone, Aller Schönen Preis und Krone, Weißt du auch, Gebieterinn, Wie ich ganz dein eigen bin? Huldinn, dir hab'ich ergeben Seel' und Leib und Herz und Sinn. Ohne dich wär Tod das Leben, Und mit dir der Tod Gewinn. Süsser ist es, dir zu frohnen, Als zu tragen goldne Kronen. Edler, deinem Dienst sich weihn, Als des Erdballs Herrscher seyn. Wenn ich, Traute, dich erblicke, Wird die Seele mir so klar. Wenn ich dir die Hände drücke, Zuckt's in mir so wunderbar. Des Olympos hohe Zecher Labt nicht so der Nektarbecher Der Ambrosia Genuß, Als mich labt dein keuscher Kuß. Mich umbeben süsse Schauer, Kraft und Athem mangelt mir, Freude schüttelt mich und Trauer, Bange Scheu und Gluthbegier, Wann ich mich dem Heiligthume Deines Kelches, edle Blume, Zitternd nahe, Nelkenduft Mich umweht und Ambraluft. Könnt' ich, ach, dich nur umschmiegen Einen langen Sommertag, Dir am offnen Busen liegen, Lauschend deines Herzens Schlag! Könnt' ich, ach, dich nur umflechten In den längsten Winternächten, Eingewiegt in seidnen Traum, Auf des Busens Schwanenflaum. Könnt' ich, ach, mein ganzes Leben Einzig dir, Ellwina, weihn! Dürft'ich handeln, dulden, streben, Für dich und mit dir allein! Wahrlich, dann wär Daseyn Wonne! Und wann meines Lebens Sonne Unterging' in Finsterniß, O, so wär auch Tod mir süß. Sollte Dunkel Den umweben, Dem Ellwinens Auge glänzt? Sollt' ich vor der Urne beben, Die Ellwina weinend kränzt? Sollt' ich nicht, du kühle Kammer, In dir schlummern sonder Jammer? Horch! Ellwina, wehmuthvoll Seufzt: mein Liebling, schlummre wohl! Und wie bald ist nicht verschwunden Jenes Schlummers kurze Nacht! Horch, es jubelt: Ueberwunden! Schau, der ewge Tag erwacht! Dann du Theure, dann du Eine, Bist du ganz und ewig Meine! Trennung ist das Loos der Zeit! Ewig einigt Ewigkeit!
Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Dritter Band, Berlin 1803, pages 15-18. This is the source used by Schubert. Kosegarten's poem is different in later editions and has the title "Minnesang" (see below).
1 Schubert: "Ganz"Text Authorship:
- by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Huldigung" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Huldigung", D 240 (1815) [sung text checked 1 time]
Set in a modified version by Sophia Maria Westenholz, née Fritscher.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Homenatge", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Eerbetoon", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Paying homage", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hommage", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 72
Word count: 338
Totally lost, totally absorbed In contemplating you, beloved, Quaking with delight, drunk with love, My spirit leaps towards you. I am unable to begin anything, Nor can I think, write poetry or muse on anything. There is nothing that can fill my heart, Gracious one, other than your beauteous image. Sweet, pure, spotless, Noble, valuable, splendid, Unadorned red rose, Undamaged lily, Graceful anemone, Prize and crown of all beauty, Do you also know, my lady, How totally I belong to you? Gracious one, to you I have surrendered Soul and body and heart and mind. Without you life would be death, And with you death would be profit. It is sweeter to be in your retinue Than to wear a golden crown. It is nobler to commit yourself to your service Than to be the master of the whole world. Friend, when I behold you My soul becomes so clear; When I press your hands, A wonderful tremor goes through me. A drinker high up on Olympus Is not as refreshed by the beaker of nectar Or the consumption of ambrosia As I am by your chaste kiss. Sweet shuddering trembles around me, I feel a lack of strength and breath. Joy shakes me, and sadness, Uneasy shyness and burning desire, When I am close to the sanctuary Of your chalice, noble flowers, Quivering nearby, the scent of carnations Surrounds me, and a smell of ambergris. Oh, if only I could cuddle up around you One long summer's day, Lie on your open breast Listening to the beating of your heart! Oh, if only I could twine myself around you On the longest nights of winter, Lulled into a silken dream, On the swan-down of your breast. Oh, if only I could offer my whole life, Consecrating it only to you, Ellwina! If only I were allowed to act, suffer, struggle For you and with you alone! Truly then existence would be a delight! And if the sun of my life Were to descend into darkness, O, even death would be sweet to me then. Should darkness envelop him Whom Ellwina's eyes shine on? Should I tremble before the urn Which a tearful Ellwina surrounds with a wreath? Should I not, you cool chamber, Sleep in you without complaint! Listen, Elwina, full of sadness Is sighing: my darling, sleep well! And how quickly will it not disappear The short night of that particular sleep! Listen, there is rejoicing: defeated! Look, the eternal day has awoken! Then you dear one, then you only one, You will be mine completely and for ever! Separation is a feature of time! Eternity unites for ever!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Huldigung"
This text was added to the website: 2016-08-30
Line count: 72
Word count: 441