Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[Gar]1 verloren, ganz versunken In dein Anschaun, Lieblinginn, Wonnebebend, liebetrunken, Schwingt zu dir der Geist sich hin. Nichts vermag ich zu beginnen, Nichts zu denken, dichten, sinnen. Nichts ist, was das Herz mir füllt, Huldinn, als dein holdes Bild. Süsse, Reine, Makellose, Edle, Theure, Treffliche, Ungeschminkte rothe Rose, Unversehrte Lilie, Anmuthreiche Anemone, Aller Schönen Preis und Krone, Weißt du auch, Gebieterinn, Wie ich ganz dein eigen bin? Huldinn, dir hab'ich ergeben Seel' und Leib und Herz und Sinn. Ohne dich wär Tod das Leben, Und mit dir der Tod Gewinn. Süsser ist es, dir zu frohnen, Als zu tragen goldne Kronen. Edler, deinem Dienst sich weihn, Als des Erdballs Herrscher seyn. Wenn ich, Traute, dich erblicke, Wird die Seele mir so klar. Wenn ich dir die Hände drücke, Zuckt's in mir so wunderbar. Des Olympos hohe Zecher Labt nicht so der Nektarbecher Der Ambrosia Genuß, Als mich labt dein keuscher Kuß. Mich umbeben süsse Schauer, Kraft und Athem mangelt mir, Freude schüttelt mich und Trauer, Bange Scheu und Gluthbegier, Wann ich mich dem Heiligthume Deines Kelches, edle Blume, Zitternd nahe, Nelkenduft Mich umweht und Ambraluft. Könnt' ich, ach, dich nur umschmiegen Einen langen Sommertag, Dir am offnen Busen liegen, Lauschend deines Herzens Schlag! Könnt' ich, ach, dich nur umflechten In den längsten Winternächten, Eingewiegt in seidnen Traum, Auf des Busens Schwanenflaum. Könnt' ich, ach, mein ganzes Leben Einzig dir, Ellwina, weihn! Dürft'ich handeln, dulden, streben, Für dich und mit dir allein! Wahrlich, dann wär Daseyn Wonne! Und wann meines Lebens Sonne Unterging' in Finsterniß, O, so wär auch Tod mir süß. Sollte Dunkel Den umweben, Dem Ellwinens Auge glänzt? Sollt' ich vor der Urne beben, Die Ellwina weinend kränzt? Sollt' ich nicht, du kühle Kammer, In dir schlummern sonder Jammer? Horch! Ellwina, wehmuthvoll Seufzt: mein Liebling, schlummre wohl! Und wie bald ist nicht verschwunden Jenes Schlummers kurze Nacht! Horch, es jubelt: Ueberwunden! Schau, der ewge Tag erwacht! Dann du Theure, dann du Eine, Bist du ganz und ewig Meine! Trennung ist das Loos der Zeit! Ewig einigt Ewigkeit!
Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Dritter Band, Berlin 1803, pages 15-18. This is the source used by Schubert. Kosegarten's poem is different in later editions and has the title "Minnesang" (see below).
1 Schubert: "Ganz"Text Authorship:
- by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Huldigung" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Huldigung", D 240 (1815) [sung text checked 1 time]
Set in a modified version by Sophia Maria Westenholz, née Fritscher.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Homenatge", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Eerbetoon", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Paying homage", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hommage", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 72
Word count: 338
Gans verloren, gans verzonken Ben 'k in jou, o liefste vrouw, Duiz'lend, bevend, liefdedronken, Vliegt mijn geest geheel naar jou. Nergens kan ik aan beginnen, Niets bedenken, niets verzinnen. 't Enige dat mijn hart doorspeelt, Schoonheid, is jouw lieflijk beeld. Zoete, zuiv're, smetteloze, Eed'le parel, die ik roem, Ongesmukte rode roze, Ongerepte leliebloem, Lieflijkste der anemonen, Mooiste prijs en kroon der kronen, Weet je ook, mijn koningin, Hoe totaal ik jou bemin? Gratie, 'k heb aan jou gegeven Ziel en lijf en hart en zin. Zonder jou was dood het leven, En mét jou de dood gewin. Zoeter is 't jou te behagen Dan een gouden kroon te dragen. Edeler, jouw slaaf te zijn Dan der wereld soeverein. Als 'k naar jou, mijn lief, mag kijken, Wordt mijn ziel zo blij en klaar. Als ik jou de hand mag reiken, Trilt in mij een wond're snaar. Ja, Olympus' hoge wreker1 Laaft niet zo de nectarbeker, Noch laaft hem het ambrozijn Als mij laaft jouw kusje fijn. Zoete huiv'ring doet mij beven, 'k Heb geen kracht en adem meer. 'k Slinger tussen vreugd' en vreze, Droefheid, angst en zucht naar vuur, Als ik sidd'rend naar de troon schrijd Van jouw kelk, o bloem vol schoonheid, Sidd'rend nader en bespeur Amberreuk en anjergeur. Kon ik, ach, met jou maar soezen Heel een lange zomerdag, Liggen aan jouw open boezem, Luist'rend naar jouw harteslag! Kon ik, ach, jou maar omhelzen Als de winternachten fel zijn, Zacht gewiegd in zijden droom, Op jouw boezem, stil en loom. Kon ik, jou, Elwina, geven, Al mijn dagen, één voor één! Mocht ik hand'len, dulden, streven Voor jou en met jou alleen! Echt, dan was bestaan genieten! Als dan 't leven mij verliet en Zon verloor haar laatste gloed, Dan was ook de dood mij zoet. Hoe kan donker hem omweven Wie Elwina's oog toeglanst? Zou ik voor de urn gaan beven Die Elwina wenend kranst? Moest ik niet, o koele kamer, In jou sluim'ren zonder jammer! Hoor, Elwina's weemoedsklacht Zucht: mijn liefste, slaap maar zacht! En hoe gauw is afgelopen Van die slaap de korte nacht! Hoor, men jubelt: 't land ligt open! Zie, hoe eeuw'ge dag ons wacht! Dan, o liefste, engelreine, Ben jij eens voor al de mijne, Scheiden doet ons steeds de tijd! Eeuwig bindt ons eeuwigheid!
1 Eigenlijk drinkermaar wreker is ook een zeer toepasselijke naam; hiermee is bedoeld Zeus, de oppergod.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Huldigung"
This text was added to the website: 2010-03-29
Line count: 72
Word count: 384