Translation © by Salvador Pila

Der Abend
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Der Abend blüht,
[Temora]1 glüht
Im Glanz der tiefgesunknen Sonne.
Es küßt die See
Die Sinkende,
Von Ehrfurcht [schaudernd]2 und von Wonne.

Ein grauer Duft
Durchwebt die Luft,
Umschleyert [Daura's]3 güldne Auen.
Es rauscht umher
Das düstre Meer,
Und rings herrscht [ahnungsreiches]4 Grauen.

O trautes Land!
O heil'ger Strand!
O Flur, die jede Flur verdunkelt.
Flur, deren Schoß 
Die Blum' entsproß,
Die alle Blumen überfunkelt.

Paart nicht den Schnee
Der Lilie 
Die Holde mit der Gluth der Rosen.
Die Au', Ein Kranz 
Voll Duft und Glanz,
Reicht ihr den Preis, der Tadellosen.

Ihr Ambraduft
Durchweht die Luft
Und würzet rings die Näh' und Ferne.
Und stirbt das Licht
Des Liedes nicht,
So reicht ihr Nam' einst an die Sterne.

O trautes Land,
O hehrer Strand,
Sey stolz auf deiner Blumen Blume.
Das heil'ge Meer 
Und rings umher
Die Inseln huld'gen deinem Ruhme - -

Nacht hüllt den Strand,
[Temora]1 schwand.
Verlodert sind des [Spatroths]5 Gluthen.
Das Weltmeer grollt,
Und gluthrot rollt
Der Vollmond aus den düstern Fluthen.

View original text (without footnotes)

Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Dritter Band, Berlin 1803, pages 41-43; and with Ludwig Theoboul Kosegarten's Poesieen. Dritter Band. Leipzig, bey Heinrich Gräff, 1802, pages 165-167.

Note: Kosegarten's poem in its initial version has the title Ihre Flur and uses the name Arkona instead of Temora in the later version.

1 Kosegarten (initial version): "Arkona"
2 Kosegarten (initial version): "schauernd"
3 Kosegarten (initial version): "Wittow's"
4 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "ahndungsreiches"
5 Schubert: "Spätroths"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El capvespre", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De avond", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The evening", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soir", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-02-11 19:35:34
Line count: 42
Word count: 167

El capvespre
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
El capvespre avança,
Temora vermelleja
en la resplendor del sol que s'enfonsa.
Mentre ell es pon,
besa el mar
fremint de veneració i benaurança.

Una flaire grisenca
sura a través de l'aire,
cobrint amb un vel les daurades prades de Daura.
Tot a l'entorn, bramula
el mar tenebrós
i una basarda plena de pressentiments regna arreu.

Oh terra estimada!
Oh sagrat ribatge!
Oh prada, que tota altra prada enfosqueix.
Una prada on, a la seva falda,
brosten les flors
més brillants que totes les altres flors.

No s'aparella la neu
amb el lliri, tal com aquesta
encisadora flor amb l'esclat de les roses?
La prada és una corona
plena de fragància i esplendor,
el premi per a la seva perfecció.

El seu perfum d'ambre
alena a través de l'aire
especiant tots els voltants i la llunyania.
I si la llum no morís,
d'aquest cant,
un dia el seu nom arribaria a les estrelles.

Oh terra estimada,
oh sublim ribatge,
sigues ufanós de la teva flor entre les flors.
El mar sagrat
i les illes al seu entorn
reten homenatge a la teva esplendor.

La nit embolcalla el ribatge,
Temora s'esvaneix,
i el darrer esclat rogenc del crepuscle s'extingeix.
L'oceà retruny,
i, amb una vermellor resplendent,
la lluna plena rutlla damunt les aigües tenebroses.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-03-15 00:00:00
Last modified: 2018-03-15 19:21:41
Line count: 42
Word count: 213