Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Abend blüht, [Temora]1 glüht Im Glanz der tiefgesunknen Sonne. Es küßt die See Die Sinkende, Von Ehrfurcht [schaudernd]2 und von Wonne. Ein grauer Duft Durchwebt die Luft, Umschleyert [Daura's]3 güldne Auen. Es rauscht umher Das düstre Meer, Und rings herrscht [ahnungsreiches]4 Grauen. O trautes Land! O heil'ger Strand! O Flur, die jede Flur verdunkelt. Flur, deren Schoß Die Blum' entsproß, Die alle Blumen überfunkelt. Paart nicht den Schnee Der Lilie Die Holde mit der Gluth der Rosen. Die Au', Ein Kranz Voll Duft und Glanz, Reicht ihr den Preis, der Tadellosen. Ihr Ambraduft Durchweht die Luft Und würzet rings die Näh' und Ferne. Und stirbt das Licht Des Liedes nicht, So reicht ihr Nam' einst an die Sterne. O trautes Land, O hehrer Strand, Sey stolz auf deiner Blumen Blume. Das heil'ge Meer Und rings umher Die Inseln huld'gen deinem Ruhme - - Nacht hüllt den Strand, [Temora]1 schwand. Verlodert sind des [Spatroths]5 Gluthen. Das Weltmeer grollt, Und gluthrot rollt Der Vollmond aus den düstern Fluthen.
Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Dritter Band, Berlin 1803, pages 41-43; and with Ludwig Theoboul Kosegarten's Poesieen. Dritter Band. Leipzig, bey Heinrich Gräff, 1802, pages 165-167.
Note: Kosegarten's poem in its initial version has the title Ihre Flur and uses the name Arkona instead of Temora in the later version.
1 Kosegarten (initial version): "Arkona"2 Kosegarten (initial version): "schauernd"
3 Kosegarten (initial version): "Wittow's"
4 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "ahndungsreiches"
5 Schubert: "Spätroths"
Text Authorship:
- by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Der Abend" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Abend", op. posth. 118 (Sechs Lieder) no. 2, D 221 (1815), published 1829 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El capvespre", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De avond", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The evening", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soir", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 165
The evening blooms, Temora glows in the blaze of the dipping sun. As it sinks it kisses the sea, which shivers with reverence and bliss. A gray aroma floats through the air, veiling Daura's golden meadows. It rustles about the gloomy sea, and twilight reigns with [anticipation]1. O dear land! O sacred seaside! O meadow, obscured by every other meadow; meadow in whose lap the flowers sprout that outsparkles all other flowers! Is not the snow often linked with the lily, as this fair flower is with the glow of roses? The meadow awards it a wreath full of fragrance and splendour - the prize for being flawless. Its amber fragrance wafts through the air, spicing the air both near and far and if the light of this song does not die, its name will reach someday to the stars. O dear land! O majestic shore! Be proud of your flower of flowers! The sacred sea and the islands ringing it, pay homage to its splendour. Night veils the shore, Temora disappears, and the late red glow of dusk fades. The sea rumbles and, glowing red, the full moon rolls out of the dark waters.
Note: Temora was the name of the castle of the legendary kings of Ireland in Ossian's "The Death of Cuthullin".
1 for Schubert's alte Gesamtausgabe, use "menacing anticipation"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Der Abend"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 194