Translation © by Emily Ezust

Der Abend
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Der Abend blüht,
[Temora]1 glüht
Im Glanz der tiefgesunknen Sonne.
Es küßt die See
Die Sinkende,
Von Ehrfurcht [schaudernd]2 und von Wonne.

Ein grauer Duft
Durchwebt die Luft,
Umschleyert [Daura's]3 güldne Auen.
Es rauscht umher
Das düstre Meer,
Und rings herrscht [ahnungsreiches]4 Grauen.

O trautes Land!
O heil'ger Strand!
O Flur, die jede Flur verdunkelt.
Flur, deren Schoß 
Die Blum' entsproß,
Die alle Blumen überfunkelt.

Paart nicht den Schnee
Der Lilie 
Die Holde mit der Gluth der Rosen.
Die Au', Ein Kranz 
Voll Duft und Glanz,
Reicht ihr den Preis, der Tadellosen.

Ihr Ambraduft
Durchweht die Luft
Und würzet rings die Näh' und Ferne.
Und stirbt das Licht
Des Liedes nicht,
So reicht ihr Nam' einst an die Sterne.

O trautes Land,
O hehrer Strand,
Sey stolz auf deiner Blumen Blume.
Das heil'ge Meer 
Und rings umher
Die Inseln huld'gen deinem Ruhme - -

Nacht hüllt den Strand,
[Temora]1 schwand.
Verlodert sind des [Spatroths]5 Gluthen.
Das Weltmeer grollt,
Und gluthrot rollt
Der Vollmond aus den düstern Fluthen.

View original text (without footnotes)

Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Dritter Band, Berlin 1803, pages 41-43; and with Ludwig Theoboul Kosegarten's Poesieen. Dritter Band. Leipzig, bey Heinrich Gräff, 1802, pages 165-167.

Note: Kosegarten's poem in its initial version has the title Ihre Flur and uses the name Arkona instead of Temora in the later version.

1 Kosegarten (initial version): "Arkona"
2 Kosegarten (initial version): "schauernd"
3 Kosegarten (initial version): "Wittow's"
4 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "ahndungsreiches"
5 Schubert: "Spätroths"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El capvespre", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De avond", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The evening", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soir", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 167

The evening
Language: English  after the German (Deutsch) 
The evening blooms,
Temora glows
in the blaze of the dipping sun.
As it sinks
it kisses the sea,
which shivers with reverence and bliss.

A gray aroma
floats through the air,
veiling Daura's golden meadows.
It rustles about
the gloomy sea,
and twilight reigns with [anticipation]1.

O dear land!
O sacred seaside!
O meadow, obscured by every other meadow;
meadow in whose lap
the flowers sprout
that outsparkles all other flowers!

Is not the snow
often linked with the lily,
as this fair flower is with the glow of roses?
The meadow awards it a wreath
full of fragrance and splendour -
the prize for being flawless.

Its amber fragrance
wafts through the air,
spicing the air both near and far
and if the light of
this song does not die,
its name will reach someday to the stars.

O dear land!
O majestic shore!
Be proud of your flower of flowers!
The sacred sea
and the islands
ringing it, pay homage to its splendour.

Night veils the shore,
Temora disappears,
and the late red glow of dusk fades.
The sea rumbles
and, glowing red,
the full moon rolls out of the dark waters.

View original text (without footnotes)

Note: Temora was the name of the castle of the legendary kings of Ireland in Ossian's "The Death of Cuthullin".

1 for Schubert's alte Gesamtausgabe, use "menacing anticipation"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on:


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 195